Contact

C’est avec un immense plaisir que je collaborerai à tout projet lié au cinéma.
Ecrivez-moi et discutons-en !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

A propos

« Manivane » a été créée en 2015 par Muriel Pérez, une passionnée de cinéma. Il ne pouvait en être autrement, car elle tient son prénom du film d’Alain Resnais, Muriel ou le temps d’un retour.

Ayant grandi en Asie du Sud-Est (« Manivane » est son prénom laotien), en Afrique de l’Ouest et en Amérique Latine, Muriel s’est ouverte à l’échange interculturel et a développé des compétences multilingues. Ces expériences l’ont encouragée à innover en pensant au-delà des sentiers battus.

Après un Master en Gestion de Projets Internationaux à Sciences-Po Lille (France), elle a travaillé pendant trois ans dans des ONG au Brésil, en France et en Côte d’Ivoire, jusqu’à ce que son amour pour le cinéma la rattrape.

Muriel est maintenant membre d’une société de production collective, CLARAbis, au sein de laquelle elle développe des activités liées au cinéma.

« O sonho inventa o caminho ! » (Le rêve invente le chemin !)

Mumu parle

Mon expérience

Traduction de scénarios & sous-titrage de films
Todos os mortos, de Caetano Gotardo et Marco Dutra (Brésil) : sous-titrage pour Good Fortune Films et Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brésil) : traduction du scénario pour MPM Films / Primo Filmes (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film / Berlinale Panorama 2020 Selection
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brésil) : traduction du scénario pour Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : traduction du scénario pour Ardimages (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay) : traduction du scénario pour Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica) : traduction du scénario pour Promenades Films / Sputnik (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film (sélection Semaine de la Critique du festival de Cannes 2019)

Chuva é cantoria na aldeia dos mortos (Le Chant de la forêt) de Renée Nader et João Salaviza (Brésil/Portugal) : sous-titrage du film pour Entrefilmes / Prix spécial du jury d’Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus de Yara Costa (Mozambique) : sous-titrage du film / sélection DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brésil) : traduction du scénario (soutenu par le CNC et Arte) et sous-titrage du film pour TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brésil) : sous-titrage du film / sélection officielle à la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chili), pour Mômerade : sous-titrage d’un montage non-définitif et collaboration pour le sous-titrage du film / Prix du Jury au Festival de Rotterdam 2017

Zafari de Mariana Rondón (Vénézuela) : traduction du scénario pour Still Moving
Ainda de Lillah Hallah (Brésil) : traduction du scénario pour InVivo Films
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brésil) : traduction du scénario pour Damned Films
Horse Boy d’Ari Folman (UK) : traduction du scénario pour FullHouse
A casa das antiguidades de João Paulo Miranda Maria (Brésil) : traduction du scénario pour Maneki Films / Bossa Nova Films (soutenu par le CNC)
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexique) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Candela d’Andrés Farías (République Dominicaine) : traduction du scénario pour Monte y Culebra (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brésil) : traduction du scénario pour Superfilmes
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brésil) : traduction du scénario pour Les films d’ici
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brésil) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Superfilmes
Candy Town de Yanillys Perez (République domicaine) : traduction du scénario pour Promenades Films
→ Men to kill de Kivu Ruhorahoza (Rwanda) : traduction du scénario
Sem coração, de Nara Normande et Tião (Brésil): traduction du scénario pour Les Valseurs
Regra 34, de Julia Murat (Brésil): traduction du scénario pour Esquina Filmes / MPM Films
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brésil): traduction du scénario pour Good Fortune Films et Dezenove Som e Imagens
Perros, de Vinko Tomičić (Chili / Bolivie): traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Easy Riders Films
Piel pulpo de Ana Cristina Barragán (Equateur) : traduction du scénario pour Promenades Films
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil), pour Damned Films : adaptation des sous-titres et création des bonus du DVD
Transcription et traduction (portugais / français) des rushes et interviews d’un webdocumentaire sur les coopératives de recyclage au Brésil
 Traduction d’articles pour Awotele, la revue des critiques ciné

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Création de sous-titres

Traduction en direct et interprétariat : présentations et débats après les projections, interviews pour de la presse écrite, des émissions de radio, présentations face à un grand public, traduction sur un plateau de tournage
→ Interprète pendant 10 jours sur le tournage d’un webdocumentaire français sur les coopératives de recyclage à Belo Horizonte (Brésil, juillet 2016)
Cinelatino Toulouse (France) depuis 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (France) depuis 2013

Sur le tournage d'un documentaire
Sur le tournage d’un documentaire au Brésil
Biarritz IFF 2017

Organisation d’événements & marketing
Ouaga Film Lab (depuis 2016), premier laboratoire de développement et de coproduction en Afrique de l’Ouest : coordination générale du Lab (organisation de l’événement, recherche de partenariats et financements, coordination de l’appel à projets, rédaction de contenus pour le site et le catalogue, accompagnement des porteurs de projets…)
Fonds pour la Jeune Création francophone (depuis 2018) : coordination de l’appel à projets. Envisagé comme un système d’aides sélectives destiné à soutenir le dynamisme de la création pour des œuvres de cinéma, séries audiovisuelles et contenus web, il a pour objectif de favoriser l’émergence des talents prometteurs dans les pays d’Afrique francophone subsaharienne et Haïti.
RecLab’18 : coordination de l’organisation de l’Atelier de coproduction internationale de Recife (Brésil)

FIDADOC 2017 et 2018 : coordination de l’organisation de l’événement (suivi des invitations des films et des copies de projection ; préparation du contenu du catalogue ; collaboration avec les équipes chargées des projections itinérantes, des projections pour les publics scolaires et pour les projections de la compétition ; accueil des invités pendant le festival…)
Viajo porque preciso, volto porque te amo
de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil, 2009) : développement de la stratégie marketing pour la sortie en France
→ Ciné-club de Donwahi 2015
(Abidjan, Côte d’Ivoire) : fondation et modération des débats
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistante de production

Equipe du FIDADOC 2017
Ouaga Film Lab 2017

Programmation de films
→ Beluga Pictures, distribution internationale de contenus pour la TV : collaboration à la programmation pour plusieurs chaînes de télévision
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : sélection des courts-métrages
Les Lucioles du doc (association militant pour une éducation critique à l’image et pour l’accès aux œuvres et moyens d’expression audiovisuels) : animation d’ateliers mensuels pour un public de jeunes

Ce que je fais

L’objectif de Manivane est d’établir des ponts culturels entre l’Amérique Latine, l’Afrique et l’Europe, en unissant les personnes.
C’est pourquoi je propose :

  • de collaborer au développement, à la production et à la distribution de films
    • Recherche de financements varités et rédaction de dossiers pour les appels à projets du CNC
    • Appui à la production et à la distribution de films
    • Développement de stratégies marketing pour le lancement de films
    • Organisation d’événements publics (festivals, conférences, rencontres, projections…)
  • un service de traduction, orale et écrite, du portugais et de l’espagnol vers le français, en utilisant l’anglais comme langue de travail
    • Traduction et insertion de sous-titres pour des rushes, des courts et des longs-métrages, des interviews, des bonus de DVD, ou tout contenu audiovisuel
    • Traduction de scénario, de dossier de demande d’aide financière, ou de tout document de communication
    • Transcription et traduction d’interviews, de rushes ou tout contenu audiovisuel
    • Traduction en direct (simultanée et consécutive) et interprétariat pour des festivals de cinéma, plateaux de tournage, interviews (radio ou presse écrite), conférences, réunions publiques ou privées…
Traduction en direct à Cinelatino 2016
Traduction en direct à Cinelatino 2016

Que hacemos

Aspiramos a establecer puentes culturales entre América Latina, África y Europa, uniendo personas.
Por eso ofrecemos:

  • colaborar en el desarrollo, la producción y la distribución de películas
    • Captación de fondos y redacción de solicitudes de financiamiento para el CNC francés
    • Apoyo a la producción y a la distribución de películas
    • Desarrollo de estrategias de marketing para lanzar películas
    • Organización de eventos públicos
  • servicio de traducciones orales y escritas del español y del portugués hacia el francés, utilizando el inglés como lengua de trabajo
    • Traducción y subtitulaje de work-in-progress, cortos y largometrajes, entrevistas, DVD bonus o cualquier contenido audiovisual
    • Traducción de guiones, solicitudes de subvención o otros documentos de promoción y marketing
    • Transcripción y traducción de entrevistas, work-in-progress o cualquier contenido audiovisual
    • Traducción en vivo (simultánea y consecutiva) para festivales de cine, platós de rodaje, entrevistas (radio y prensa), reuniones públicas o privadas…
Traducción en vivo en Cinelatino 2016
Traducción en vivo en Cinelatino 2016

Nuestra experiencia

Traducción de guiones & subtitulaje de películas
Todos os mortos, de Caetano Gotardo y Marco Dutra (Brasil): subtitulaje de la película para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brasil): traducción del guión y subtitulaje para MPM Films / Primo Filmes (apoyado por el CNC francés) / Berlinale Panorama 2020 Selection
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil): traducción del guión para Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela): traducción del guión para Ardimages (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): traducción del guión y subtitulaje para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica): traducción del guión y subtitulaje para Promenades Filmes / Sputnik (apoyado por el CNC francés) / La Semaine de la Critique, Cannes 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader y João Salaviza (Brasil/Portugal): subtitulaje de la película para Entrefilmes / Premio especial del Jurado de Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus, de Yara Costa (Moçambique): subtitulaje de la película / selección DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil): traducción del guión (apoyado por el CNC francés y Arte) y subtitulaje de la película para Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil): subtitulaje de la película / selección oficial en la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chile): subtitulaje de un work-in-progress para Mômerade y colaboración en los subtítulos finales / Premio del Jurado en el Festival de Rotterdam 2017
Zafari de Mariana Rondón (Venezuela): traducción del guión para Still Moving
Ainda de Lillah Hallah (Brasil): traducción del guión para  InVivo Films
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): traducción del guión para Damned Films
Horse Boy de Ari Folman (UK): traducción del guión para FullHouse
A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brasil) : traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation (apoyado por el CNC francés) / selección oficial en el Festival de Cannes 2020
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (México): traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Candela, de Andrés Farías (República Dominicana): traducción del guión para Monte y Culebra (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brasil): traducción del guión para Superfilmes / Still Moving
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil): traducción del guión para Les films d’ici
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brasil): traducción del guión para la Residência de la Cinéfondation / Superfilmes
Sem coração, de Nara Normande y Tião (Brasil): traducción del guión para Les Valseurs
Regra 34, de Julia Murat (Brasil): traducción del guión para Esquina Filmes / MPM Films
Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): traducción del guión para Promenades Filmes
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): traducción del guión para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens
Men to kill, de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): traducción del guión
Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): traducción del guión para la Cinéfondation Residence / Easy Riders Films
Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): traducción del guión para Promenades Films
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : adaptación de los subtítulos y creación de los bonus del DVD para Damned Films
Transcripción y traducción (portugués / francés) del material bruto y las entrevistas de un documental sobre las cooperativas de reciclaje en Brasil
 Traducción de artículos para Awotele, la revista de los críticos de cine

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Subtitulando

Traducción en vivo : introducción y Q&As, entrevistas para periódicos y programas de radio, presentaciones delante de una gran audiencia, o en un plató de rodaje
→ Traducción en un set durante 10 días para el rodaje de un webdocumentario francés sobre cooperativas de reciclaje en Belo Horizonte (Brasil, Julio 2016)
Cinelatino Toulouse (Francia) desde 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (Francia) desde 2013

Traducción en un plató de rodaje
Traducción en un plató de rodaje
Biarritz IFF 2017

Organización de eventos & marketing
Ouaga Film Lab (desde 2016), primer laboratorio de desarrollo y coproducción en África del Oeste : coordinación general así que de la convocatoria de proyectos, redacción de contenidos de la página web y del catálogo, acompañamiento de los desarrolladores de proyectos…
Fondo para la joven creación francófona (desde 2018): coordinación de la convocatoria de este fondo para directores de África francófona
RecLab’18 : coordinación de la organización del taller de coproducción internacional de Recife (Brasil)
FIDADOC 2017 y 2018, festival de documentales en Agadir (Marruecos) : coordinación de la organización del evento
Viajo porque preciso, volto porque te amo
de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desarrollo de estrategia de marketing para el lanzamiento en Francia
→ Cineclub Donwahi 2015 (
Abiyán, Costa de Marfil) : creación y moderación en los debates
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, asistente de producción

Ouaga Fillm Lab 2020

Ouaga Film Lab 2020

Programación de películas
Beluga Pictures, Distribución Internacional de contenidos para TV : colaboración en la programación para varios canales de televisión
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : selección de cortometrajes
Les Lucioles du doc (organización de educación popular, que utiliza los documentales como medio de concientización) : animación de talleres mensuales para un público joven

Contacto

Estaremos encantados de colaborar en cualquier proyecto relacionado con cinema.
Contáctenos y vamos hablando !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

Sobre nosotros

« Manivane » fue creada en 2015 por Muriel Pérez.
Con un nombre inspirado en Muriel ou le temps d’un retour de Alain Resnais, es fácil entender la pasión por el cine que tiene Muriel. 

Crecida y educada en el Sudeste Asiático (« Manivane » es su nombre laosiano), África occidental y América Latina, Muriel ha mostrado siempre una fuerte atracción por la diversidad cultural, por la riqueza de los intercambios artísticos y por la naturaleza de las lenguas.

Tras la realización de un Master en Administración de Proyectos Internacionales de Sciences Po Lille (Francia), Muriel trabajó durante tres años en ONG y organismos internacionales en Brasil, Francia y Costa de Marfil, hasta que su pasión por el cine la atrapó.

Actualmente, Muriel también es miembro de la productora colectiva, CLARAbis, dentro de la cual desarrolla actividades relacionadas con el cine.

« O sonho inventa o caminho » (El sueño inventa el camino) !

Mumu parle

What we do

Manivane’s overall goal is to establish cultural bridges between Latin-America, Africa and Europe, bringing people together.
This is why we offer :

  • to collaborate on film development, production and distribution
    • Raising funds and filling French CNC grant applications
    • Supporting film production and distribution
    • Developing communication strategies for film release
    • Setting up public events
  • written and oral translation services from Portuguese and Spanish to French, using English as a working language
    • Translating and subtitling for rushes, short and features film, interviews, DVD bonus or any audiovisual content
    • Translating script, grant applications or any marketing document
    • Transcription and translation for interviews, rushes, or any audiovisual content
    • Live translation (simultaneous and consecutive) for film festivals, film set, newspaper or radio interviews, public or private meetings…
Live translating at Cinelatino 2016
Live translating at Cinelatino 2016

Our experience

Script Translating & subtitling
Todos os mortos, by Caetano Gotardo and Marco Dutra (Brazil): subtitling of the film for Good Fortune Films and Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, by Matias Mariani (Brazil): script translation and subtitling of the film for MPM Films (supported by the french CNC) / Berlinale Panorama 2020 Selection
Luz nos Trópicos,
by Paula Gaitán (Brazil): script translation for Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
La Fortaleza, by Jorge Thielen Armand (Venezuela): script translation for Ardimages (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund) / Tiger competition at IFFR 2020
La muerte de un perro, by Matias Ganz (Uruguay): script translation for Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Ceniza Negra, by Sofía Quirós (Costa Rica): script translation for Promenades Filmes / Sputnik (supported by the french CNC) and subtitling of the film / La Semaine de la Critique – Cannes 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos, by Renée Nader and João Salaviza (Brazil/Portugal): subtitling of the film for Entrefilmes / Un Certain Regard Special Jury Prize – Cannes 2018
Entre eu e Deus, by Yara Costa (Mozambique): subtitling of the film / official selection DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha, by Fellipe Barbosa (Brazil): script translation (supported by the CNC and Arte) and subtitling of the film for TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4 and Gan Foundation Award for Broadcasting of the Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, by Marcelo Gomes (Brazil): subtitling of the film / official selection at the Berlinale 2017

Rey, by Niles Atallah (Chile), for Mômerade: working subtitles for an early cut and collaboration on the festival version subtitles / Jury Prize at the Rotterdam Film Festival 2017
Horse Boy, by Ari Folman (UK): script translation for FullHouse
Zafari by Mariana Rondón (Venezuela): script translation for Still Moving
Ainda by Lillah Hallah (Brazil): script translation for InVivo Films
Bush Dog by Gustavo Steinberg (Brazil): script translation for Damned Films
A casa das antiguidades, by João Paulo Miranda Maria (Brazil): script translation for the Cinéfondation’s Residence and Maneki Films (supported by the french CNC)
Cartas desde el país de los Tarahumaras, by Federico Cecchetti (Mexico): script translation for the Cinéfondation’s Residence and Ciné Sud Promotion
Candela, by Andrés Farías (Dominican Republic): script translation for Monte y Culebra (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund)
→ Quando a minha vida era a minha vida
, by Carolina Markowicz (Brazil): script translation for Superfilmes / Still Moving
→ Na trilha das borboletas azuis,
de Vini Wolf (Brazil): script translation for Les films d’ici
Tinnitus, by Gregorio Graziosi (Brazil): script translation for the Cinéfondation’s Residence / Superfilmes
A Garça, by Nara Normande and Tião (Brazil): script translation for Les Valseurs
Regra 34, by Julia Murat (Brazil): script translation for Esquina Filmes / MPM Films
Candy Town, by Yanillys Perez (Dominican Republic): script translation for Promenades Filmes
Cidade, Campo, by Juliana Rojas (Brazil): script translation for Good Fortune Films
and Dezenove Som e Imagens
Men to kill, by Kivu Ruhorahoza (Rwanda): script translation
Perros, by Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): script translation for the Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
Piel Pulpo, by Ana Barragan (Ecuador): script translation for Promenades Films
Viajo porque preciso, volto porque te amo by Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brazil, 2009), for Damned Films: subtitles adaptation and DVD bonus
→ Transcription and translation (Portuguese / French) of rushes and interviews from a documentary on recycling cooperatives in Brazil
 Translation of articles for Awotele, the review of film critics

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Film subtitling

Live translation : introduction and Q&As, interviews for newspapers, radio programme, presentation in front of a large audience, live translation on set
→ Live translation on set during the shooting of a French documentary on recycling cooperatives in Belo Horizonte (Brazil, 2016)
Cinelatino Toulouse since 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine since 2013

Live translating on set
Live translating on set
Biarritz IFF 2017

Events management & marketing
Ouaga Film Lab (since 2016), first laboratory of development and coproduction in West Africa : project coordination, fundraising, coordinating the call for projects, drafting of contents for the site and the catalog and accompanying the project holders during the Lab
Fonds pour la Jeune Création francophone (since 2018): coordination of the call for projects. Created as a system of selective aids to support the dynamism of creation for films, audiovisual series and web content, it aims to promote the emergence of promising talents in the countries of French-speaking Sub-Saharan Africa and Haiti.
RecLab’18 : coordination of the organization of Recife’s International Coproduction Workshop (Brazil)

FIDADOC 2017 and 2018 : coordination of the organization of this documentary film festival in Agadir (Maroc)
Viajo porque preciso, volto porque te amo by Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brazil, 2009) : Developing marketing strategy for the French release
Donwahi‘s cineclub 2015 (Abidjan, Ivory Coast): foundation and debate facilitation

Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, production assistant

Team FIDADOC 2017
Ouaga Film Lab 2017

 

Film programming
→ Beluga Pictures, International Distribution of content for TV : collaboration on programming for several TV channels
Festival international du film des droits de l’homme 2016: short-films selection
Les Lucioles du doc (community education organization, using documentaries films as a media to raise awareness): monthly image education workshops facilitation