Contact

C’est avec un immense plaisir que je collaborerai à tout projet lié au cinéma.
Ecrivez-moi et discutons-en !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
43 bvd de Magenta – 75010 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

À propos

« Manivane » a été créée en 2015 par Muriel Pérez, une passionnée de cinéma. Il ne pouvait en être autrement, car elle tient son prénom du film d’Alain Resnais, Muriel ou le temps d’un retour.

Ayant grandi en Asie du Sud-Est (« Manivane » est son prénom laotien), en Afrique de l’Ouest et en Amérique Latine, Muriel s’est ouverte à l’échange interculturel et a développé des compétences multilingues. Ces expériences l’ont encouragée à innover en pensant au-delà des sentiers battus.

Après un Master en Gestion de Projets Internationaux à Sciences-Po Lille (France), elle a travaillé pendant trois ans dans des ONG au Brésil, en France et en Côte d’Ivoire, jusqu’à ce que son amour pour le cinéma la rattrape.

Muriel est maintenant membre d’une société de production collective, CLARAbis, au sein de laquelle elle développe des activités liées au cinéma.

« O sonho inventa o caminho ! » (Le rêve invente le chemin !)

Mumu parle

Mon expérience

Sous-titrage de longs-métrages :
La Roya, de Juan Sebastián Mesa (Colombie): sous-titrage pour Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brésil/Algérie) : sous-titrage pour Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, d’Alain Kassanda (France/Nigeria) : sous-titrage du moyen métrage / Sélection officielle Visions du Réel 2020, Prix spécial du Jury
 Todos os mortos, de Caetano Gotardo et Marco Dutra (Brésil) : sous-titrage pour Good Fortune Films et Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brésil) : traduction du scénario pour MPM Films / Primo Filmes (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film / Berlinale Panorama 2020 Selection
 Fendas, de Carlos Segundo (Brésil) : sous-titrage pour Les Valseurs / sélection FID Marseille 2019
Ceniza Negra (La Danse du serpent) de Sofía Quirós (Costa Rica) : traduction du scénario pour Promenades Films / Sputnik (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film (sélection Semaine de la Critique du festival de Cannes 2019)
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay) : traduction du scénario et sous-titrage pour Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos (Le Chant de la forêt) de Renée Nader et João Salaviza (Brésil/Portugal) : sous-titrage du film pour Entrefilmes / Prix spécial du jury d’Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus de Yara Costa (Mozambique) : sous-titrage du film / sélection DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brésil) : traduction du scénario (soutenu par le CNC et Arte) et sous-titrage du film pour TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brésil) : sous-titrage du film / sélection officielle à la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chili), pour Mômerade : sous-titrage d’un montage non-définitif et collaboration pour le sous-titrage du film / Prix du Jury au Festival de Rotterdam 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil), pour Damned Films : adaptation des sous-titres et création des bonus du DVD

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56

Traduction de scénarios :
Zafari de Mariana Rondón (Vénézuela) : traduction du scénario pour Still Moving (soutenu par le CNC)
Horizon, de Cesar Augusto Acevedo (Colombie) : traduction du scénario pour Ciné Sud Promotion (soutenu par le CNC)
 Sem coração, de Nara Normande et Tião (Brésil): traduction du scénario pour Les Valseurs (soutenu par le CNC)
Candela d’Andrés Farías (République Dominicaine) : traduction du scénario pour Monte y Culebra et Vertical Productions (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Prix du Jury au Festival de Biarritz 2021
A casa das antiguidades de João Paulo Miranda Maria (Brésil) : traduction du scénario pour Maneki Films / Bossa Nova Films (soutenu par le CNC) / sélection officielle Festival de Cannes 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : traduction du scénario pour Ardimages (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brésil) : traduction du scénario pour Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
Ainda de Lillah Halla (Brésil) : traduction du scénario pour InVivo Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brésil) : traduction du scénario pour Damned Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
→ Casa no Campo de Davi Pretto (Brésil) : traduction du scénario pour Dublin Films
(soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
Hijo Mayor de Cecilia Kang (Argentine) : traduction du scénario pour InVivo Films

→  Sangue do meu sangue, de Rafaela Camelo (Brésil) : traduction du scénario pour Vertical Productions
→ The Blue Flamingo
, de Beatriz Seigner (Brésil) : traduction du scénario pour Ciné Sud Promotion
Perros, de Vinko Tomičić (Chili / Bolivie): traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Easy Riders Films
Horse Boy d’Ari Folman (UK) : traduction du scénario pour FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexique) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brésil) : traduction du scénario pour Superfilmes
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brésil) : traduction du scénario pour Les films d’ici
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brésil) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Superfilmes
Candy Town de Yanillys Perez (République dominicaine) : traduction du scénario pour Promenades Films
→ Men to kill de Kivu Ruhorahoza (Rwanda) : traduction du scénario
Regra 34, de Julia Murat (Brésil): traduction du scénario pour Esquina Filmes / MPM Films
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brésil): traduction du scénario pour Good Fortune Films et Dezenove Som e Imagens
Piel pulpo de Ana Cristina Barragán (Équateur) : traduction du scénario pour Promenades Films

Bureau 1

Autres traductions écrites :
Traductions d’articles (portugais et espagnol / français) pour les Cahiers du Cinéma et la revue SoFilm
Transcription et traduction (portugais / français) des rushes et interviews d’un webdocumentaire sur les coopératives de recyclage au Brésil
 Traduction d’articles pour Awotele, la revue des critiques ciné

Interprétariat : présentations et débats après les projections, interviews pour de la presse écrite, des émissions de radio, présentations face à un grand public, traduction sur un plateau de tournage

Cinelatino Toulouse (France) depuis 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (France) depuis 2013

Biarritz2017 Boas Maneiras
→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad lors de leur venue à Paris en février 2020, organisé par RED.Br

DilmaHaddad
Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy et Julio Ludemir lors d’un événement sur la culture en danger au Brésil, en octobre 2019, organisé par RED.Br au Théâtre de l’Odéon (Paris)

RED1
Interprète sur le tournage d’un webdocumentaire français sur les coopératives de recyclage à Belo Horizonte (Brésil, juillet 2016)

Webdoc catadores

Production culturelle et Organisation d’événements

Ouaga Film Lab (depuis 2016), premier laboratoire de développement et de coproduction en Afrique de l’Ouest, entièrement dédié aux jeunes talents du continent :

    • coordination générale du Lab
    • recherche de partenariats et financements
    • coordination de l’appel à projets
    • animation des réseaux sociaux
    • rédaction de contenus pour le site et le catalogue
    • accompagnement des porteurs de projets…

OFLOFL2
Fonds pour la Jeune Création francophone (depuis 2018) : coordination de l’appel à projets et instruction des projets (courts-métrages, longs-métrages, séries en développement, production et post-production), en collaboration avec le CNC. Envisagé comme un système d’aides sélectives destiné à soutenir le dynamisme de la création pour des œuvres de cinéma et séries audiovisuelles, le Fonds a pour objectif de favoriser l’émergence des talents prometteurs dans les pays d’Afrique francophone subsaharienne et Haïti.

RecLab’18 : coordination de l’organisation de l’Atelier de coproduction internationale de Recife (Brésil)

RecLab
FIDADOC 2017 et 2018 : coordination de l’organisation de l’événement (suivi des invitations des films et des copies de projection ; préparation du contenu du catalogue ; collaboration avec les équipes chargées des projections itinérantes, des projections pour les publics scolaires et pour les projections de la compétition ; accueil des invités pendant le festival…)

Fidadoc 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil, 2009) : développement de la stratégie marketing pour la sortie en France
→ Ciné-club de Donwahi 2015
(Abidjan, Côte d’Ivoire) : fondation et modération des débats
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistante de production

Animation d’un atelier de réécriture de scénario
En septembre 2021, dans le cadre des « Rencontres – Les imaginaires du consentement » : animation d’un atelier de réécriture, dans une perspective féministe, de la trame narrative de Peau d’Âne de Jacques Demy. Ainsi, nous avons interrogé les biais sexistes qui imprègnent la construction de nos imaginaires ; et repris le pouvoir en créant de nouvelles narrations.

Programmation de films
→ Beluga Pictures, distribution internationale de contenus pour la TV : collaboration à la programmation pour plusieurs chaînes de télévision
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : sélection des courts-métrages
Les Lucioles du doc (association militant pour une éducation critique à l’image et pour l’accès aux œuvres et moyens d’expression audiovisuels) : animation d’ateliers mensuels pour un public de jeunes

Ce que je propose

L’objectif de Manivane est d’établir des ponts culturels entre l’Amérique Latine, l’Afrique et l’Europe, en unissant les personnes. C’est pourquoi je propose :

  • de participer à l’organisation d’événements autour du cinéma (laboratoires de développement, forums de coproductions internationales, formations en écriture de scénario, festivals et projections…)

  • de collaborer au développement, à la production et à la distribution de films
    • Recherche de financements variés et rédaction de dossiers pour les appels à projets du CNC
    • Consulting en scénario, work in progress de longs-métrages
    • Appui à la production et à la distribution de films
    • Développement de stratégies marketing pour le lancement de films
    • Organisation d’événements publics (festivals, conférences, rencontres, projections…)

  • un service de traduction, orale et écrite, du portugais et de l’espagnol vers le français, en utilisant l’anglais comme langue de travail
    • Traduction et adaptation de sous-titres (rushes, courts-métrages longs-métrages, interviews, bonus de DVD, ou tout contenu audiovisuel)
    • Traduction de scénario, de dossier de demande d’aide financière, ou de tout document de communication
    • Transcription et traduction d’interviews, de rushes ou tout contenu audiovisuel
    • Traduction en direct (consécutive) et interprétariat pour des festivals de cinéma, plateaux de tournage, interviews (radio ou presse écrite), conférences, réunions publiques ou privées…Biarritz 20

Festival de Biarritz 2020

Que hacemos

Aspiramos a establecer puentes culturales entre América Latina, África y Europa, uniendo personas. Por eso ofrecemos:

  • participar en la organización de eventos relacionados al cine (laboratorios de desarrollo, foros internacionales de coproducción, formación de guionistas, festivales y proyecciones, etc.)
  • colaborar en el desarrollo, la producción y la distribución de películas
    • Captación de fondos y redacción de solicitudes de financiamiento para el CNC francés
    • Apoyo a la producción y a la distribución de películas
    • Desarrollo de estrategias de marketing para lanzar películas
    • Organización de eventos públicos
  • servicio de traducciones orales y escritas del español y del portugués hacia el francés, utilizando el inglés como lengua de trabajo
    • Traducción y subtitulaje de work-in-progress, cortos y largometrajes, entrevistas, DVD bonus o cualquier contenido audiovisual
    • Traducción de guiones, solicitudes de subvención o otros documentos de promoción y marketing
    • Transcripción y traducción de entrevistas, work-in-progress o cualquier contenido audiovisual
    • Traducción en vivo (simultánea y consecutiva) para festivales de cine, platós de rodaje, entrevistas (radio y prensa), reuniones públicas o privadas…

Biarritz 20

Festival de Biarritz 2020

Nuestra experiencia

Subtitulaje de largometrajes
La Roya, de Juan Sebastián Mesa (Colombia): subtitulaje para Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brasil/Argelia): subtitulaje para Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, de Alain Kassanda (Francia/Nigeria) : subtitulajeselección oficial Visions du Réel 2020, Premio especial del jurado

Todos os mortos, de Caetano Gotardo y Marco Dutra (Brasil): subtitulaje para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brasil): traducción del guión y subtitulaje para MPM Films / Primo Filmes (apoyado por el CNC francés) / Berlinale Panorama 2020 Selection
 Fendas, de Carlos Segundo (Brasil): subtitulaje para Les Valseurs / FID Marseille 2019 Selection
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica): traducción del guión y subtitulaje para Promenades Filmes / Sputnik (apoyado por el CNC francés) / La Semaine de la Critique, Cannes 2019
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): traducción del guión y subtitulaje para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader y João Salaviza (Brasil/Portugal): subtitulaje de la película para Entrefilmes / Premio especial del Jurado de Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus, de Yara Costa (Moçambique): subtitulaje de la película / selección DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil): traducción del guión (apoyado por el CNC francés y Arte) y subtitulaje de la película para Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil): subtitulaje de la película / selección oficial en la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chile): subtitulaje de un work-in-progress para Mômerade y colaboración en los subtítulos finales / Premio del Jurado en el Festival de Rotterdam 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : adaptación de los subtítulos y creación de los bonus del DVD para Damned Films

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Traducción de guiones:
Zafari de Mariana Rondón (Venezuela): traducción del guión para Still Moving (apoyado por el CNC francés)
Horizonte, de Cesar Augusto Acevedo (Colombia): traducción del guión par Ciné Sud Promotion (apoiado por el CNC francés)
Sem coração,
de Nara Normande y Tião (Brasil): traducción del guión para Les Valseurs (apoiado por el CNC francés)
Candela, de Andrés Farías (República Dominicana): traducción del guión para Monte y Culebra (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine) / Premio del jurado del festival de Biarritz 2021
A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brasil) : traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation (apoyado por el CNC francés) / selección oficial en el Festival de Cannes 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela): traducción del guión para Ardimages (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil): traducción del guión para Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
Ainda de Lillah Halla (Brasil): traducción del guión para  InVivo Films (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): traducción del guión para Damned Films (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
→ Casa no Campo de Davi Pretto (Brasil): traducción del guión para Dublin Films
(apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
Hijo Mayor
de Cecilia Kang (Argentina): traducción del guión para InVivo Films
A professora de francês,
de Ricardo Alves Jr. (Brasil): traducción del guión para Les Valseurs
Manas,
de Marianna Brennand Fortes (Brasil): traducción del guión para Mariola Filmes / Inquietude Filmes
Sangue do meu sangue,
de Rafaela Camelo (Brasil): traducción del guión para Vertical Productions
→ The Blue Flamingo
, de Beatriz Seigner (Brasil): traducción del guión para Ciné Sud Promotion
Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): traducción del guión para la Cinéfondation Residence / Easy Riders Films
Horse Boy de Ari Folman (UK): traducción del guión para FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (México): traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brasil): traducción del guión para Superfilmes / Still Moving
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil): traducción del guión para Les films d’ici
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brasil): traducción del guión para la Residência de la Cinéfondation / Superfilmes
Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): traducción del guión para Promenades Filmes
→ Men to kill,
de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): traducción del guión
Regra 34, de Julia Murat (Brasil): traducción del guión para Esquina Filmes / MPM Films
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): traducción del guión para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens
Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): traducción del guión para Promenades Films

Bureau 1

Otras traducciones escritas:
→ Traducción de artículos (portugués y español / francés) para Les Cahiers du Cinéma y la revista SoFilm
Transcripción y traducción (portugués / francés) del material bruto y las entrevistas de un documental sobre las cooperativas de reciclaje en Brasil
 Traducción de artículos para Awotele, la revista de los críticos de cine

Traducción en vivo : introducción y Q&As, entrevistas para periódicos y programas de radio, presentaciones delante de una gran audiencia, o en un set de rodaje
Cinelatino Toulouse (Francia) desde 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (Francia) desde 2013

Biarritz2017 Boas Maneiras

→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad durante su visita en Paris en Febrero del 2020, organizada por RED.Br

Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy y Julio Ludemir en un evento sobre las amenazas a la cultura en Brasil, en octubre del 2019, organizado por RED.Br en el Théâtre de l’Odéon (Paris)

RED1

→ Traducción en un set para el rodaje de un webdocumentario francés sobre cooperativas de reciclaje en Belo Horizonte (Brasil, Julio 2016)

Webdoc catadores

Organización de eventos & marketing
Ouaga Film Lab
(desde 2016), el primer laboratorio de desarrollo y coproducción de África Occidental, dedicado íntegramente a los jóvenes talentos del continente:

  • coordinación general del laboratorio
  • búsqueda de parcerias y financiación
  • coordinación de la convocatoria de proyectos
  • animación de redes sociales
  • redacción del sitio web y del catálogo
  • apoyo a los participantes durante el Laboratorio…


Fondo para la joven creación francófona (desde 2018): coordinación de la convocatoria de proyectos y evaluación de los mismos (cortometrajes, largometrajes, series en desarrollo, producción y postproducción), en colaboración con el CNC. Creado como un sistema de ayuda selectiva destinado a apoyar el dinamismo de la creación de obras cinematográficas y series audiovisuales, el Fondo pretende fomentar la aparición de talentos prometedores en los países francófonos del África subsahariana y Haití.

RecLab’18 : coordinación de la organización del taller de coproducción internacional de Recife (Brasil)

RecLab

FIDADOC 2017 y 2018, festival de documentales en Agadir (Marruecos) : coordinación de la organización del evento (seguimiento de las invitaciones a las películas y de las copias de las proyecciones; preparación del contenido del catálogo; colaboración con los equipos responsables de las proyecciones itinerantes, proyecciones para el público escolar; recepción de los invitados durante el festival…)

Fidadoc 2017

Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desarrollo de estrategia de marketing para el lanzamiento en Francia
→ Cineclub Donwahi 2015 (
Abiyán, Costa de Marfil) : creación y moderación en los debates
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, asistente de producción

Facilitación de un taller de reescritura de guiones
En septiembre de 2021, en el marco de « Rencontres – Les imaginaires du consentement »: facilitación de un taller de reescritura, desde una perspectiva feminista, de la estructura narrativa de Peau d’Âne de Jacques Demy. De este modo, cuestionamos los prejuicios sexistas que impregnan la construcción de nuestros imaginarios; y recuperamos el poder creando nuevas narrativas.

Capture d’écran 2021-10-04 à 21.44.19

Programación de películas
Beluga Pictures, Distribución Internacional de contenidos para TV : colaboración en la programación para varios canales de televisión
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : selección de cortometrajes
Les Lucioles du doc (organización de educación popular, que utiliza los documentales como medio de concientización) : animación de talleres mensuales para un público joven

Contacto

Estaremos encantados de colaborar en cualquier proyecto relacionado con cinema.
Contáctenos y vamos hablando !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

Sobre nosotros

« Manivane » fue creada en 2015 por Muriel Pérez.
Con un nombre inspirado en Muriel ou le temps d’un retour de Alain Resnais, es fácil entender la pasión por el cine que tiene Muriel. 

Crecida y educada en el Sudeste Asiático (« Manivane » es su nombre laosiano), África occidental y América Latina, Muriel ha mostrado siempre una fuerte atracción por la diversidad cultural, por la riqueza de los intercambios artísticos y por la naturaleza de las lenguas.

Tras la realización de un Master en Administración de Proyectos Internacionales de Sciences Po Lille (Francia), Muriel trabajó durante tres años en ONG y organismos internacionales en Brasil, Francia y Costa de Marfil, hasta que su pasión por el cine la atrapó.

Actualmente, Muriel también es miembro de la productora colectiva, CLARAbis, dentro de la cual desarrolla actividades relacionadas con el cine.

« O sonho inventa o caminho » (El sueño inventa el camino) !

Mumu parle

What we do

Manivane’s overall goal is to establish cultural bridges between Latin-America, Africa and Europe, bringing people together. This is why we offer :

  • to participate in the organization of events around the cinema (development laboratories, international co-production forums, screenwriting training, festivals and screenings…)
  • to collaborate on film development, production and distribution
    • Raising funds and filling French CNC grant applications
    • Supporting film production and distribution
    • Developing communication strategies for film release
    • Setting up public events
  • written and oral translation services from Portuguese and Spanish to French, using English as a working language
    • Translating and subtitling for rushes, short and features film, interviews, DVD bonus or any audiovisual content
    • Translating script, grant applications or any marketing document
    • Transcription and translation for interviews, rushes, or any audiovisual content
    • Live translation (simultaneous and consecutive) for film festivals, film set, newspaper or radio interviews, public or private meetings…

Festival de Biarritz 2020

Our experience

Subtitles
La Roya, by Juan Sebastián Mesa (Colombia): subtitles for Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
Marinheiro das montanhas, by Karim Aïnouz (Brazil/Algeria): subtitles for Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, by Alain Kassanda (France/Nigeria): subtitling / Official selection Visions du Réel 2020, Jury Special Award

Todos os mortos, by Caetano Gotardo and Marco Dutra (Brazil): subtitling for Good Fortune Films and Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, by Matias Mariani (Brazil): script translation and subtitling for MPM Films (supported by the french CNC) / Berlinale Panorama 2020 Selection
Fendas,
by Carlos Segundo (Brazil): subtitling for Les Valseurs / official selection FID Marseille 2019
Ceniza Negra,
by Sofía Quirós (Costa Rica): script translation for Promenades Filmes / Sputnik (supported by the french CNC) and subtitling / La Semaine de la Critique – Cannes 2019
La muerte de un perro, by Matias Ganz (Uruguay): script translation and subtitling for Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos, by Renée Nader and João Salaviza (Brazil/Portugal): subtitling for Entrefilmes / Un Certain Regard Special Jury Prize – Cannes 2018
Entre eu e Deus, by Yara Costa (Mozambique): subtitling / official selection DocLisboa 2018

Gabriel e a montanha, by Fellipe Barbosa (Brazil): script translation (supported by the CNC and Arte) and subtitling for TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4 and Gan Foundation Award for Broadcasting of the Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, by Marcelo Gomes (Brazil): subtitling / official selection at the Berlinale 2017

Rey, by Niles Atallah (Chile), for Mômerade: working subtitles for an early cut and collaboration on the festival version subtitles / Jury Prize at the Rotterdam Film Festival 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo
by Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brazil, 2009), for Damned Films: subtitles adaptation and DVD bonus

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Script translations:
→ Zafari
by Mariana Rondón (Venezuela): script translation for Still Moving (supported by the french CNC)
Horizonte,
by Cesar Augusto Acevedo (Colombia): script translation for Ciné Sud Promotion (supported by the french CNC)
Sem coração,
by Nara Normande and Tião (Brazil): script translation for Les Valseurs (supported by the french CNC)
Candela, by Andrés Farías (Dominican Republic): script translation for Monte y Culebra (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund) / Jury Special Award Festival de Biarritz 2020
A casa das antiguidades, by João Paulo Miranda Maria (Brazil): script translation for the Cinéfondation’s Residence and Maneki Films (supported by the french CNC) / Cannes 2020 official selection
La Fortaleza, by Jorge Thielen Armand (Venezuela): script translation for Ardimages (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund) / Tiger competition at IFFR 2020
Luz nos Trópicos,
by Paula Gaitán (Brazil): script translation for Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
Ainda by Lillah Halla (Brazil): script translation for InVivo Films (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund)
Bush Dog by Gustavo Steinberg (Brazil): script translation for Damned Films (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund)
→ Casa no Campo by Davi Pretto (Brazil): script translation for Dublin Films (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund)
Hijo Mayor
by Cecilia Kang (Argentina): script translation for InVivo Films
A professora de francês
by Ricardo Alves Jr. (Brazil): script translation for Les Valseurs
Manas,
by Marianna Brennand Fortes (Brazil): script translation for Mariola Filmes / Inquietude Filmes
Sangue do meu sangue,
by Rafaela Camelo (Brazil): script translation for Vertical Productions
→ The Blue Flamingo
, by Beatriz Seigner (Brazil): script translation for Ciné Sud Promotion
Perros, by Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): script translation for the Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
Horse Boy, by Ari Folman (UK): script translation for FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras, by Federico Cecchetti (Mexico): script translation for the Cinéfondation’s Residence and Ciné Sud Promotion
→ Quando a minha vida era a minha vida
, by Carolina Markowicz (Brazil): script translation for Superfilmes / Still Moving
→ Na trilha das borboletas azuis,
by Vini Wolf (Brazil): script translation for Les films d’ici
Tinnitus, by Gregorio Graziosi (Brazil): script translation for the Cinéfondation’s Residence / Superfilmes
Candy Town, by Yanillys Perez (Dominican Republic): script translation for Promenades Filmes
→ Men to kill, by Kivu Ruhorahoza (Rwanda): script translation
Regra 34
, by Julia Murat (Brazil): script translation for Esquina Filmes / MPM Films
Cidade, Campo, by Juliana Rojas (Brazil): script translation for Good Fortune Films
and Dezenove Som e Imagens
Piel Pulpo, by Ana Barragan (Ecuador): script translation for Promenades Films

Bureau 1

Other written translations:
Articles Translation (Portuguese and Spanish / French) for Les Cahiers du Cinéma and SoFilm
→ Transcription and
translation (Portuguese / French) of rushes and interviews from a documentary on recycling cooperatives in Brazil
 Translation of articles for Awotele, the review of film critics

Live translation : introduction and Q&As, interviews for newspapers, radio programme, presentation in front of a large audience, live translation on set
Cinelatino Toulouse since 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine since 2013

Biarritz2017 Boas Maneiras

→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad during their visit to Paris in February 2020, organized by RED.Br

→ Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy and Julio Ludemir at an event on endangered culture in Brazil in October 2019, organized by RED.Br at the Théâtre de l’Odéon (Paris)

RED1

→ Live translation on set during the shooting of a French documentary on recycling cooperatives in Belo Horizonte (Brazil, 2016)

Webdoc catadores

Events management & marketing
Ouaga Film Lab (since 2016): the first development and co-production laboratory in West Africa, entirely dedicated to the continent’s young talents:

  • general coordination of the Lab
  • fundreasing
  • coordination of the call for projects
  • animation of social networks
  • writing content for the website and the catalog
  • support for project leaders during the Lab…


Fonds pour la Jeune Création francophone (since 2018): coordination of the call for projects and appraisal of projects (short films, feature films, series in development, production and post-production), in collaboration with the CNC. Envisaged as a system of selective aid intended to support the dynamism of creation for cinema works and audiovisual series, the Fund aims to promote the emergence of promising talent in the countries of French-speaking sub-Saharan Africa and Haiti.

RecLab’18 : coordination of the organization of Recife’s International Coproduction Workshop (Brazil)

RecLab

FIDADOC 2017 and 2018 : coordination of the organization of the event (follow-up of film invitations and screening copies; preparation of the content of the catalog; collaboration with the teams in charge of the travelling screenings, screenings for school audiences and for the competition screenings; reception of guests during the festival…)

Fidadoc 2017


Viajo porque preciso, volto porque te amo by Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brazil, 2009) : Developing marketing strategy for the French release
Donwahi‘s cineclub 2015 (Abidjan, Ivory Coast): foundation and debate facilitation

Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, production assistant

Facilitation of a script rewriting workshop
In September 2021, as part of the « Rencontres – Les imaginaires du consentement« : facilitation of a rewriting workshop, from a feminist perspective, of the narrative of Jacques Demy’s Peau d’Âne. Thus, we questioned the sexist biases that permeate the construction of our imaginations; and took back the power by creating new narrations.

Capture d’écran 2021-10-04 à 21.44.19

Film programming
→ Beluga Pictures, International Distribution of content for TV : collaboration on programming for several TV channels
Festival international du film des droits de l’homme 2016: short-films selection
Les Lucioles du doc (community education organization, using documentaries films as a media to raise awareness): monthly image education workshops facilitation