Contact us

We will be happy to collaborate on any film-related project.
Get in touch with us and let’s discuss it !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

About us

« Manivane » was created in 2015 by Muriel Pérez.
Named after Alain Resnais’ film « Muriel, ou le temps d’un retour » , she was meant to develop a passion for cinema.

Growing up living across South-East Asia (« Manivane » is her Laotian name), West Africa and Latin-America opened her mind to cultural exchange, gave her multilingual skills, and encouraged her to think outside the box.

After a Master in International Project Management from Sciences Po Lille (France),
she worked for three years in international NGOs in Brazil, France and Ivory Coast,
until her love for cinema caught up.

She is now member of a collective production company, CLARAbis, in which she develops cinema-related activities.

« O sonho inventa o caminho » (The dream invents the path) !

Mumu parle

Contato

Teremos o maior prazer de colaborar em qualquer projeto relacionado com cinema.
Entre em contato e vamos bater papo!

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

Sobre

« Manivane » foi criada em 2015 por Muriel Pérez, uma apaixonada pelo cinema. E não poderia ser diferente, seu nome surge em homenagem a Alain Resnais, diretor de “Muriel, ou le temps d’un retour”.

Tendo crescido e vivido no Sudeste Asiático (« Manivane » é o seu nome laociano), na África do Oeste e na América Latina, Muriel acumulou uma vasta experiência de vida devido a esse rico intercâmbio social que lhe proporcionou uma grande habilidade em transitar pelas diferentes culturas e idiomas.

Mestre em Gestão de Projetos Internacionais da Sciences Po Lille (França), ela trabalhou durante três anos em ONGs internacionais no Brasil, na França e na Costa do Marfim, até que o amor pelo cinema lhe pegou de vez.

Muriel é agora membro de uma produtora coletiva, CLARAbis, dentro da qual desenvolve atividades relacionadas ao cinema.

« O sonho inventa o caminho ! »

Mumu parle

Nossa experiência

Tradução e legendagem
Todos os mortos, de Caetano Gotardo e Marco Dutra (Brasil): legendagem do filme para Good Fortune Films e Dezenove Som e Imagens / seleção oficial na Berlinale 2020
Shine your eyes de Matias Mariani (Brasil) : tradução do roteiro para MPM Films / Primo Filmes (apoiado pelo CNC francês) e legendagem do filme / Berlinale Panorama 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil) : tradução do roteiro para Aruac Filmes / Haut les Mains / seleção Berlinale Forum 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : tradução do roteiro para Ardimages (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): tradução do roteiro e legendagem para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica) : tradução do roteiro para Promenades Filmes / Sputnik (apoiado pelo CNC francês) e legendagem do filme / Semaine de la Critiques – Cannes 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader e João Salaviza (Brasil/Portugal) : legendagem do filme para Entrefilmes / Prêmio especial do Júri do Un Certain Regard em Cannes 2018
Entre eu e Deus, da Yara Costa (Moçambique) : legendagem do filme / seleção DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil) : tradução do roteiro (apoiado pelo CNC francês e Arte) e legendagem do filme para Damned Films / Prix Révélation France 4

 e Prix Fondation Gan à la Diffusion da Semaine de la Critique de Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil) :  legendagem do filme / seleção oficial na Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chile) : legendagem de um work-in-progress para Mômerade e participação no legendagem para os festivais / Prêmio do Júri no Festival de Rotterdam 2017
Horse Boy de Ari Folman (UK) : tradução do roteiro para FullHouse
A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brasil) : tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Maneki Films / Bossa Nova Filmes (apoiado pelo CNC francês)
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brasil) : tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Superfilmes
Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brasil) : tradução do roteiro para Superfilmes
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil) : tradução do roteiro para Les films d’ici
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexico) : tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation e Ciné Sud Promotion
Candela,
de Andrés Farías (República Dominicana) : tradução do roteiro para Monte y Culebra (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
A Garça, de Nara Normande and Tião (Brasil): tradução do roteiro para Les Valseurs
Regra 34, de Julia Murat (Brasil): tradução do roteiro para Esquina Filmes / MPM Films
Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): tradução do roteiro para Promenades Filmes
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): tradução do roteiro para Good Fortune Films
Men to kill, de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): tradução do roteiro
Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): tradução do roteiro para Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): tradução do roteiro para Promenades Filmes
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : adaptação das legendas e criação dos bônus do DVD para Damned Films
Transcrição e tradução (português / francês) do material bruto e das entrevistas de um documentário sobre as cooperativas de catadores no Brasil
Tradução de artigos para Awotele, a revista dos críticos de cinema

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Legendagem

Tradução ao vivo : introdução e Q & A, entrevistas para jornais, programas de rádio, apresentação frente à um grande público, o en um set de filmagem
→ Tradução en um set durante 10 dias, para a filmagem de um webdocumentario francês sobre as cooperativas de catadores em Belo Horizonte (Brasil, Julho 2016)
Cinelatino Toulouse (França) desde 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (França) desde 2013

Tradução en um set de filmagem
Tradução em um set de filmagem no Brasil
Biarritz IFF 2017

 

 

 

 

 

Organização de eventos & marketing
Ouaga Film Lab (desde 2016), primeiro laboratório de desenvolvimento e coprodução na África do Oeste : coordenação do edital, captação de recursos, redação de conteúdo para o web e o catálogo, acompanhamento dos promotores de projetos…
Fonds pour la Jeune Création Francophone (desde 2018): coordenação do edital deste fondo para financiar os 1os ou 2os filmes de jovens cineastas da África
francófona
RecLab’18 : coordenação da organização da oficina de coprodução internacional do Recife (Brasil)
FIDADOC 2017 e 2018, festival de documentários em Agadir (Marrocos) : coordenação da organização do evento
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desenvolvimento da estratégia de marketing para o lançamento na França
→ Cineclube do Donwahi 2015 (Abidjan, Costa do Marfim) : fundação e moderação dos debates

Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistente de produção

Equipe FIDADOC 2017
Ouaga Film Lab 2017

 

 

 

 

Programação de filmes
Beluga Pictures, Distribuição Internacional de conteúdo para TV: colaboração na programação para vários canais de TV
Festival international du film des droits de l’homme 2016: seleção de curtas-metragens
Les Lucioles du doc (associação de educação popular que utiliza documentários como meio de conscientização) : apresentação de workshops mensais para um público jovem

O que fazemos

Buscamos estabelecer pontes culturais entre América Latina, África e Europa, unindo as pessoas.
Por isso oferecemos:

  • Colaboração no desenvolvimento, na produção e na distribuição de filmes
    • Captação de recursos e redação de documentos para editais do CNC francês
    • Apoio na produção e distribuição de filmes
    • Desenvolvimento de estratégias de marketing para o lançamento de filmes
    • Organização de eventos públicos
  • Traduções orais e escritas do Português e do Espanhol para o Francês, utilizando o Inglês como língua de trabalho
    • Tradução e legendagem de rushes, curta e longas-metragens, entrevistas, bônus de DVD ou qualquer conteúdo audiovisual
    • Tradução de roteiro, de pedidos de subvenção ou de qualquer documento de marketing
    • Transcrição e tradução de entrevistas, rushes ou qualquer conteúdo audiovisual
    • Tradução ao vivo (simultânea e consecutiva) para festivais de cinema, set de filmagem, entrevistas (rádio e imprensa), reuniões públicas ou privadas…
Tradução ao vivo em Cinelatino 2016
Tradução ao vivo em Cinelatino 2016

Ce que nous faisons

L’objectif de Manivane est d’établir des ponts culturels entre l’Amérique Latine, l’Afrique et l’Europe, unissant les personnes.
C’est pourquoi nous proposons :

→ de collaborer au développement, la production et la distribution de films.
Recherche de financements et rédaction de dossiers pour les appels à projets du CNC
Appui à la production et la distribution de films
Développement de stratégies marketing pour le lancement de films
Organisation d’événements publics

→ un service de traductions orale et écrite, du portugais et de l’espagnol vers le français, en utilisant l’anglais comme langue de travail
Traduction et insertion de sous-titres pour des rushes, des courts et des longs-métrages, des interviews, des bonus de DVD, ou tout contenu audiovisuel
Traduction de scénario, dossier de demande d’aide financière, ou tout document de communication
Traduction en direct (simultanée et consécutive) pour des festivals de cinéma, des interviews (radio ou presse écrite), réunions publiques ou privées…

Lo que hacemos

Aspiramos a establecer puentes culturales entre América Latina, África y Europa, uniendo y juntando personas.
Por eso ofrecemos:

→ colaborar en el desarrollo, la producción y la distribución de películas
Recaudación de fondos y redacción de solicitudes de financiamiento para el CNC francés
Apoyo a la producción y distribución de películas
Desarrollo de estrategias de marketing para lanzar películas
Organización de eventos públicos

→ un servicio de traducciones orales y escritas del español y del portugués hacia el francés, utilizando el inglés como lengua de trabajo
Traducción y subtitulaje de work-in-progress, cortos y largometrajes, entrevistas, DVD bonus o cualquier contenido audiovisual
Traducción de guión, solicitud de subvención o cualquier documento de marketing
Traducción en vivo (simultánea y consecutiva) para festivales de cine, entrevistas (radio y prensa), reuniones públicas o privadas…

Bem vindos

O arte salvará o mundo
A arte salvará o mundo

« Manivane » é uma empresa especializada em produção de filmes, organização de eventos cinematográficos e tradução.
Foi criada para trabalhar na produção e na distribuição de cinema Latino Americano e Africano, com foco em jovens cineastas independentes.

Bienvenidos

El arte salvará el mundo
El arte salvará el mundo

« Manivane » es una empresa especializada en producción de películas, organización de eventos cinematográficos y traducción.
Fue creada para trabajar en la producción y distribución de cine latinoamericano y africano, centrándose en jóvenes cineastas independientes.