Contact us

We will be happy to collaborate on any film-related project.
Get in touch with us and let’s discuss it !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

About us

« Manivane » was created in 2015 by Muriel Pérez.
Named after Alain Resnais’ film « Muriel, ou le temps d’un retour » , she was meant to develop a passion for cinema.

Growing up living across South-East Asia (« Manivane » is her Laotian name), West Africa and Latin-America opened her mind to cultural exchange, gave her multilingual skills, and encouraged her to think outside the box.

After a Master in International Project Management from Sciences Po Lille (France),
she worked for three years in international NGOs in Brazil, France and Ivory Coast,
until her love for cinema caught up.

She is now member of a collective production company, CLARAbis, in which she develops cinema-related activities.

« O sonho inventa o caminho » (The dream invents the path) !

Mumu parle

Contato

Teremos o maior prazer de colaborar em qualquer projeto relacionado com cinema.
Entre em contato e vamos bater papo!

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

Sobre

« Manivane » foi criada em 2015 por Muriel Pérez, uma apaixonada pelo cinema. E não poderia ser diferente, seu nome surge em homenagem a Alain Resnais, diretor de “Muriel, ou le temps d’un retour”.

Tendo crescido e vivido no Sudeste Asiático (« Manivane » é o seu nome laociano), na África do Oeste e na América Latina, Muriel acumulou uma vasta experiência de vida devido a esse rico intercâmbio social que lhe proporcionou uma grande habilidade em transitar pelas diferentes culturas e idiomas.

Mestre em Gestão de Projetos Internacionais da Sciences Po Lille (França), ela trabalhou durante três anos em ONGs internacionais no Brasil, na França e na Costa do Marfim, até que o amor pelo cinema lhe pegou de vez.

Muriel é agora membro de uma produtora coletiva, CLARAbis, dentro da qual desenvolve atividades relacionadas ao cinema.

« O sonho inventa o caminho ! »

Mumu parle

Nossa experiência

Legendagem de largo-metragens
Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brasil/Argelia) : legendagem do filme para Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, de Alain Kassanda (França/Nigeria) : legendagem / seleção oficial Visions du Réel 2020, Prêmio especial do jurado

Todos os mortos, de Caetano Gotardo e Marco Dutra (Brasil): legendagem do filme para Good Fortune Films e Dezenove Som e Imagens / seleção oficial na Berlinale 2020
Shine your eyes de Matias Mariani (Brasil) : tradução do roteiro para MPM Films / Primo Filmes (apoiado pelo CNC francês) e legendagem do filme / Berlinale Panorama 2020
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica) : tradução do roteiro para Promenades Filmes / Sputnik (apoiado pelo CNC francês) e legendagem do filme / Semaine de la Critiques – Cannes 2019
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): tradução do roteiro e legendagem para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader e João Salaviza (Brasil/Portugal) : legendagem do filme para Entrefilmes / Prêmio especial do Júri do Un Certain Regard em Cannes 2018
Entre eu e Deus, da Yara Costa (Moçambique) : legendagem do filme / seleção DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil) : tradução do roteiro (apoiado pelo CNC francês e Arte) e legendagem do filme para Damned Films / Prix Révélation France 4

 e Prix Fondation Gan à la Diffusion da Semaine de la Critique de Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil) :  legendagem do filme / seleção oficial na Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chile) : legendagem de um work-in-progress para Mômerade e participação no legendagem para os festivais / Prêmio do Júri no Festival de Rotterdam 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : adaptação das legendas e criação dos bônus do DVD para Damned Films

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56

Tradução de roteiro :
→ Zafari de Mariana Rondón (Venezuela): tradução do roteiro para Still Moving (apoiado pelo CNC francês)
Horizonte,
de Cesar Augusto Acevedo (Colômbia) : tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion(apoiado pelo CNC francês)
Sem coração, de Nara Normande and Tião (Brasil): tradução do roteiro para Les Valseurs (apoiado pelo CNC francês)
Candela,
de Andrés Farías (República Dominicana) : tradução do roteiro para Monte y Culebra (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Prêmio do jurado no Festival de Biarritz 2021
A casa das antiguidades,
de João Paulo Miranda Maria (Brasil) : tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Maneki Films / Bossa Nova Filmes (apoiado pelo CNC francês) / seleção oficial Festival de Cannes 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : tradução do roteiro para Ardimages (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil) : tradução do roteiro para Aruac Filmes / Haut les Mains / seleção Berlinale Forum 2020
Ainda de Lillah Halla (Brasil): tradução do roteiro para InVivo Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): tradução do roteiro para Damned Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
→ The Blue Flamingo, de Beatriz Seigner (Brasil): tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion
Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): tradução do roteiro para Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
Horse Boy de Ari Folman (UK): tradução do roteiro para FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexico) : tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation e Ciné Sud Promotion
Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brasil) : tradução do roteiro para Superfilmes
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil) : tradução do roteiro para Les films d’ici
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brasil): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Superfilmes
Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): tradução do roteiro para Promenades Filmes
Men to kill, de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): tradução do roteiro
Regra 34, de Julia Murat (Brasil): tradução do roteiro para Esquina Filmes / MPM Films
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): tradução do roteiro para Good Fortune Films
Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): tradução do roteiro para Promenades Filmes

Bureau 1

Outras traduções escritas:
Traduções de artigos (português / francês) para Les Cahiers du Cinéma
Transcrição e tradução (português / francês) do material bruto e das entrevistas de um documentário sobre as cooperativas de catadores no Brasil
Tradução de artigos para Awotele, a revista dos críticos de cinema

Tradução ao vivo : introdução e Q & A, entrevistas para jornais, programas de rádio, apresentação frente à um grande público, o en um set de filmagem
Cinelatino Toulouse (França) desde 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (França) desde 2013

Biarritz2017 Boas Maneiras

→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad durante sua visita a Paris em fevereiro de 2020, organizada pela RED.Br

Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy e Julio Ludemir em um evento sobre as ameaças à cultura no Brasil, em outubro de 2019, organizado pela RED.Br no Théâtre de l’Odéon (Paris)

RED1

→ Tradução en um set para a filmagem de um webdocumentario francês sobre as cooperativas de catadores em Belo Horizonte (Brasil, Julho 2016)

Webdoc catadores

Produção cultural e Organização de eventos

Ouaga Film Lab (desde 2016), o primeiro laboratório de desenvolvimento e co-produção na África Ocidental, inteiramente dedicado aos jovens talentos do continente:

  • coordenação geral do laboratório
  • busca de parcerias e financiamento
  • coordenação da convocação de projetos
  • animação de redes sociais
  • conteúdo de redação para o site e o catálogo
  • apoio aos participantes durante o Lab…

Fonds pour la Jeune Création Francophone (desde 2018): coordenação da convocatoria de projetos e avaliação de projetos (curtas-metragens, longas-metragens, séries em desenvolvimento, produção e pós-produção), em colaboração com o CNC. Criado como um sistema de ajuda seletiva destinado a apoiar o dinamismo da criação de obras cinematográficas e séries audiovisuais, o Fundo tem como objetivo incentivar o surgimento de talentos promissores nos países de língua francesa da África subsaariana e do Haiti.

RecLab’18 : coordenação da organização da oficina de coprodução internacional do Recife (Brasil)

RecLab

FIDADOC 2017 e 2018, festival de documentários em Agadir (Marrocos): coordenação da organização do evento (acompanhamento dos convites de filmes e cópias de exibição; preparação do conteúdo do catálogo; colaboração com as equipes responsáveis pelas exibições itinerantes, exibições para o público escolar; recepção dos convidados durante o festival…)

Fidadoc 2017

Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desenvolvimento da estratégia de marketing para o lançamento na França
→ Cineclube do Donwahi 2015 (Abidjan, Costa do Marfim) : fundação e moderação dos debates

Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistente de produção

Facilitação de uma oficina de reescrita de roteiro
Em setembro de 2021, como parte do « Rencontres – Les imaginaires du consentement« : facilitação de uma oficina de reescrita, numa perspectiva feminista, da estrutura narrativa do Peau d’Âne de Jacques Demy. Desta forma, questionamos os preconceitos sexistas que permeiam a construção de nossos imaginarios; e retomamos o poder criando novas narrativas.

Capture d’écran 2021-10-04 à 21.44.19

Lire la suite

O que fazemos

Buscamos estabelecer pontes culturais entre América Latina, África e Europa, unindo as pessoas. Por isso oferecemos:

  • participar da organização de eventos relacionados ao cinema (laboratórios de desenvolvimento, fóruns internacionais de co-produção, workshops de roteiristas, festivais e exibições, etc.)
  • Colaboração no desenvolvimento, na produção e na distribuição de filmes
    • Captação de recursos e redação de documentos para editais do CNC francês
    • Apoio na produção e distribuição de filmes
    • Desenvolvimento de estratégias de marketing para o lançamento de filmes
    • Organização de eventos públicos
  • Traduções orais e escritas do Português e do Espanhol para o Francês, utilizando o Inglês como língua de trabalho
    • Tradução e legendagem de rushes, curta e longas-metragens, entrevistas, bônus de DVD ou qualquer conteúdo audiovisual
    • Tradução de roteiro, de pedidos de subvenção ou de qualquer documento de marketing
    • Transcrição e tradução de entrevistas, rushes ou qualquer conteúdo audiovisual
    • Tradução ao vivo (simultânea e consecutiva) para festivais de cinema, set de filmagem, entrevistas (rádio e imprensa), reuniões públicas ou privadas…

Biarritz 20

Festival de Biarritz 2020

Ce que nous faisons

L’objectif de Manivane est d’établir des ponts culturels entre l’Amérique Latine, l’Afrique et l’Europe, unissant les personnes.
C’est pourquoi nous proposons :

→ de collaborer au développement, la production et la distribution de films.
Recherche de financements et rédaction de dossiers pour les appels à projets du CNC
Appui à la production et la distribution de films
Développement de stratégies marketing pour le lancement de films
Organisation d’événements publics

→ un service de traductions orale et écrite, du portugais et de l’espagnol vers le français, en utilisant l’anglais comme langue de travail
Traduction et insertion de sous-titres pour des rushes, des courts et des longs-métrages, des interviews, des bonus de DVD, ou tout contenu audiovisuel
Traduction de scénario, dossier de demande d’aide financière, ou tout document de communication
Traduction en direct (simultanée et consécutive) pour des festivals de cinéma, des interviews (radio ou presse écrite), réunions publiques ou privées…

Lo que hacemos

Aspiramos a establecer puentes culturales entre América Latina, África y Europa, uniendo y juntando personas.
Por eso ofrecemos:

→ colaborar en el desarrollo, la producción y la distribución de películas
Recaudación de fondos y redacción de solicitudes de financiamiento para el CNC francés
Apoyo a la producción y distribución de películas
Desarrollo de estrategias de marketing para lanzar películas
Organización de eventos públicos

→ un servicio de traducciones orales y escritas del español y del portugués hacia el francés, utilizando el inglés como lengua de trabajo
Traducción y subtitulaje de work-in-progress, cortos y largometrajes, entrevistas, DVD bonus o cualquier contenido audiovisual
Traducción de guión, solicitud de subvención o cualquier documento de marketing
Traducción en vivo (simultánea y consecutiva) para festivales de cine, entrevistas (radio y prensa), reuniones públicas o privadas…

Bem vindos

O arte salvará o mundo
A arte salvará o mundo

« Manivane » é uma empresa especializada em produção cultural, desenvolvimento de projetos cinematográficos e tradução audiovisual.
Foi criada para trabalhar no desenvolvimento, produção e distribuição de cinema Latino Americano e Africano, com foco em jovens cineastas independentes.

Bienvenidos

El arte salvará el mundo
El arte salvará el mundo

« Manivane » es una empresa especializada en producción cultural, desarrollo de proyectos cinematográficos y traducción audiovisual.
Fue creada para trabajar en el desarollo, la producción y distribución de cine latinoamericano y africano, centrándose en jóvenes cineastas independientes.