Nossa experiência

Legendagem de largo-metragens
Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brasil/Argelia) : legendagem do filme para Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, de Alain Kassanda (França/Nigeria) : legendagem / seleção oficial Visions du Réel 2020, Prêmio especial do jurado

Todos os mortos, de Caetano Gotardo e Marco Dutra (Brasil): legendagem do filme para Good Fortune Films e Dezenove Som e Imagens / seleção oficial na Berlinale 2020
Shine your eyes de Matias Mariani (Brasil) : tradução do roteiro para MPM Films / Primo Filmes (apoiado pelo CNC francês) e legendagem do filme / Berlinale Panorama 2020
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica) : tradução do roteiro para Promenades Filmes / Sputnik (apoiado pelo CNC francês) e legendagem do filme / Semaine de la Critiques – Cannes 2019
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): tradução do roteiro e legendagem para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader e João Salaviza (Brasil/Portugal) : legendagem do filme para Entrefilmes / Prêmio especial do Júri do Un Certain Regard em Cannes 2018
Entre eu e Deus, da Yara Costa (Moçambique) : legendagem do filme / seleção DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil) : tradução do roteiro (apoiado pelo CNC francês e Arte) e legendagem do filme para Damned Films / Prix Révélation France 4

 e Prix Fondation Gan à la Diffusion da Semaine de la Critique de Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil) :  legendagem do filme / seleção oficial na Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chile) : legendagem de um work-in-progress para Mômerade e participação no legendagem para os festivais / Prêmio do Júri no Festival de Rotterdam 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : adaptação das legendas e criação dos bônus do DVD para Damned Films

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56

Tradução de roteiro :
→ Zafari de Mariana Rondón (Venezuela): tradução do roteiro para Still Moving (apoiado pelo CNC francês)
Horizonte,
de Cesar Augusto Acevedo (Colômbia) : tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion(apoiado pelo CNC francês)
Sem coração, de Nara Normande and Tião (Brasil): tradução do roteiro para Les Valseurs (apoiado pelo CNC francês)
Candela,
de Andrés Farías (República Dominicana) : tradução do roteiro para Monte y Culebra (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Prêmio do jurado no Festival de Biarritz 2021
A casa das antiguidades,
de João Paulo Miranda Maria (Brasil) : tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Maneki Films / Bossa Nova Filmes (apoiado pelo CNC francês) / seleção oficial Festival de Cannes 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : tradução do roteiro para Ardimages (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil) : tradução do roteiro para Aruac Filmes / Haut les Mains / seleção Berlinale Forum 2020
Ainda de Lillah Halla (Brasil): tradução do roteiro para InVivo Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): tradução do roteiro para Damned Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
→ The Blue Flamingo, de Beatriz Seigner (Brasil): tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion
Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): tradução do roteiro para Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
Horse Boy de Ari Folman (UK): tradução do roteiro para FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexico) : tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation e Ciné Sud Promotion
Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brasil) : tradução do roteiro para Superfilmes
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil) : tradução do roteiro para Les films d’ici
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brasil): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Superfilmes
Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): tradução do roteiro para Promenades Filmes
Men to kill, de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): tradução do roteiro
Regra 34, de Julia Murat (Brasil): tradução do roteiro para Esquina Filmes / MPM Films
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): tradução do roteiro para Good Fortune Films
Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): tradução do roteiro para Promenades Filmes

Bureau 1

Outras traduções escritas:
Traduções de artigos (português / francês) para Les Cahiers du Cinéma
Transcrição e tradução (português / francês) do material bruto e das entrevistas de um documentário sobre as cooperativas de catadores no Brasil
Tradução de artigos para Awotele, a revista dos críticos de cinema

Tradução ao vivo : introdução e Q & A, entrevistas para jornais, programas de rádio, apresentação frente à um grande público, o en um set de filmagem
Cinelatino Toulouse (França) desde 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (França) desde 2013

Biarritz2017 Boas Maneiras

→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad durante sua visita a Paris em fevereiro de 2020, organizada pela RED.Br

Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy e Julio Ludemir em um evento sobre as ameaças à cultura no Brasil, em outubro de 2019, organizado pela RED.Br no Théâtre de l’Odéon (Paris)

RED1

→ Tradução en um set para a filmagem de um webdocumentario francês sobre as cooperativas de catadores em Belo Horizonte (Brasil, Julho 2016)

Webdoc catadores

Produção cultural e Organização de eventos

Ouaga Film Lab (desde 2016), o primeiro laboratório de desenvolvimento e co-produção na África Ocidental, inteiramente dedicado aos jovens talentos do continente:

  • coordenação geral do laboratório
  • busca de parcerias e financiamento
  • coordenação da convocação de projetos
  • animação de redes sociais
  • conteúdo de redação para o site e o catálogo
  • apoio aos participantes durante o Lab…

Fonds pour la Jeune Création Francophone (desde 2018): coordenação da convocatoria de projetos e avaliação de projetos (curtas-metragens, longas-metragens, séries em desenvolvimento, produção e pós-produção), em colaboração com o CNC. Criado como um sistema de ajuda seletiva destinado a apoiar o dinamismo da criação de obras cinematográficas e séries audiovisuais, o Fundo tem como objetivo incentivar o surgimento de talentos promissores nos países de língua francesa da África subsaariana e do Haiti.

RecLab’18 : coordenação da organização da oficina de coprodução internacional do Recife (Brasil)

RecLab

FIDADOC 2017 e 2018, festival de documentários em Agadir (Marrocos): coordenação da organização do evento (acompanhamento dos convites de filmes e cópias de exibição; preparação do conteúdo do catálogo; colaboração com as equipes responsáveis pelas exibições itinerantes, exibições para o público escolar; recepção dos convidados durante o festival…)

Fidadoc 2017

Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desenvolvimento da estratégia de marketing para o lançamento na França
→ Cineclube do Donwahi 2015 (Abidjan, Costa do Marfim) : fundação e moderação dos debates

Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistente de produção

Facilitação de uma oficina de reescrita de roteiro
Em setembro de 2021, como parte do « Rencontres – Les imaginaires du consentement« : facilitação de uma oficina de reescrita, numa perspectiva feminista, da estrutura narrativa do Peau d’Âne de Jacques Demy. Desta forma, questionamos os preconceitos sexistas que permeiam a construção de nossos imaginarios; e retomamos o poder criando novas narrativas.

Capture d’écran 2021-10-04 à 21.44.19

Programação de filmes
Beluga Pictures, Distribuição Internacional de conteúdo para TV: colaboração na programação para vários canais de TV
Festival international du film des droits de l’homme 2016: seleção de curtas-metragens
Les Lucioles du doc (associação de educação popular que utiliza documentários como meio de conscientização) : apresentação de workshops mensais para um público jovem