Mon expérience

Sous-titrage de longs-métrages :
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brésil) : sous-titrage pour Good Fortune Films e Dezenove Som e Imagens / Berlinale Encounters 2024, Prix de la meilleure réalisation
Yo ví tres luces negras, de Santiago Lozano (Colombie) : sous-titrage pour Dublin Films / Cinelatino (Toulouse) 2024, Prix « Coup de coeur »
Atlas Oculto, documentaire d’Anne-Laure Boyer (France / Espagne) : sous-titrage pour l’Atelier documentaire
Sans Coeur, de Nara Normande & Tião (Brésil) : sous-titrage pour Les Valseurs et CinemaScopio / Sélection officielle « Orizzonti » à la Mostra de Venise 2023
Crowrã, La fleur de buriti, de João Salaviza & Renée Nader (Brésil / Portugal) : sous-titrage pour Ad Vitam Distribution / Sélection officielle au Festival de Cannes « Un Certain Regard » 2023, Prix d’Ensemble
Levante, de Lillah Halla (Brésil) : sous-titrage pour InVivo Films / Sélection officielle à la Semaine de la critique du Festival de Cannes 2023, Prix FIPRESCI

Coconut Head Generation, documentaire d’Alain Kassanda (France / Nigeria) : sous-titrage / Sélection officielle Cinéma du Réel 2023, Grand Prix du Jury
→ Pornomelancolía, de Manuel Abramovich (Argentine / Mexique) : sous-titrage pour Dublin Films / San Sebastián IFF 2022
El Ladrón de Perros, de Vinko Tomičić (Chili / Bolivie) : sous-titrage d’un work-in-progress pour Easy Riders Films (soutenu par le CNC)
La Roya, de Juan Sebastián Mesa (Colombie) : sous-titrage pour Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brésil / Algérie) : sous-titrage pour Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, documentaire d’Alain Kassanda (France / Nigeria) : sous-titrage du moyen métrage / Sélection officielle Visions du Réel 2020, Prix spécial du Jury
 Todos os mortos, de Caetano Gotardo et Marco Dutra (Brésil) : sous-titrage pour Good Fortune Films et Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brésil) : traduction du scénario pour MPM Films / Primo Filmes (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film / Berlinale Panorama 2020 Selection
 Fendas, de Carlos Segundo (Brésil) : sous-titrage pour Les Valseurs / sélection FID Marseille 2019
Ceniza Negra (La Danse du serpent) de Sofía Quirós (Costa Rica) : traduction du scénario pour Promenades Films / Sputnik (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film (sélection Semaine de la Critique du festival de Cannes 2019)
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay) : traduction du scénario et sous-titrage pour Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos (Le Chant de la forêt) de Renée Nader & João Salaviza (Brésil/Portugal) : sous-titrage du film pour Entrefilmes / Prix spécial du jury d’Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus de Yara Costa (Mozambique) : sous-titrage du film / sélection DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brésil) : traduction du scénario (soutenu par le CNC et Arte) et sous-titrage du film pour TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brésil) : sous-titrage du film / sélection officielle à la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chili), pour Mômerade : sous-titrage d’un montage non-définitif et collaboration pour le sous-titrage du film / Prix du Jury au Festival de Rotterdam 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil), pour Damned Films : adaptation des sous-titres et création des bonus du DVD

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56

Traduction de scénarios :
→ O agente secreto de Kleber Mendonça Filho (Brésil) : traduction du scénario pour MK2 Production (soutenu par le CNC et Arte Cinema)
Soon we will be history here, de Saeed Taji Farouky (Palestine) : traduction du scénario pour Candle & Bell (UK) et Grande Ourse films
A professora de francês de Ricardo Alves Jr (Brésil) : traduction du scénario pour Entrefilmes et Les Valseurs (soutenu par le CNC)
Hijo Mayor
de Cecilia Kang (Argentine) : traduction du scénario pour InVivo Films (soutenu par le CNC)
Zafari de Mariana Rondón (Vénézuela) : traduction du scénario pour Still Moving (soutenu par le CNC)
Horizon, de Cesar Augusto Acevedo (Colombie) : traduction du scénario pour Ciné Sud Promotion (soutenu par le CNC)
 Sem coração, de Nara Normande et Tião (Brésil): traduction du scénario pour Les Valseurs (soutenu par le CNC)
→ Piel pulpo, de Ana Cristina Barragán (Équateur) : traduction du scénario pour Promenades Films (San Sebastián IFF 2022)
Carvão,
de Carolina Markowicz (Brésil) : traduction du scénario pour Superfilmes (TIFF 2022)
Anhell 69, d
e Theo Montoya (Colombie) : traduction du scénario pour Dublin Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine ; sélection officielle Mostra de Venise 2022)
Regra 34,
de Julia Murat (Brésil) : traduction du scénario pour Bubbles Project / MPM Films (Pardo d’oro au festival de Locarno 2022)
Tinnitus,
de Gregorio Graziosi (Brésil) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Superfilmes (Karlovy Vary IFF 2022)
Candela
d’Andrés Farías (République Dominicaine) : traduction du scénario pour Monte y Culebra et Vertical Productions (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Prix du Jury au Festival de Biarritz 2021
A casa das antiguidades de João Paulo Miranda Maria (Brésil) : traduction du scénario pour Maneki Films / Bossa Nova Films (soutenu par le CNC) / sélection officielle Festival de Cannes 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : traduction du scénario pour Ardimages (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brésil) : traduction du scénario pour Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
Ainda de Lillah Halla (Brésil) : traduction du scénario pour InVivo Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brésil) : traduction du scénario pour Damned Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
→ Casa no Campo de Davi Pretto (Brésil) : traduction du scénario pour Dublin Films
(soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)

→ 
Sangue do meu sangue, de Rafaela Camelo (Brésil) : traduction du scénario pour Vertical Productions
→ The Blue Flamingo
, de Beatriz Seigner (Brésil) : traduction du scénario pour Ciné Sud Promotion
Perros, de Vinko Tomičić (Chili / Bolivie): traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Easy Riders Films
Horse Boy d’Ari Folman (UK) : traduction du scénario pour FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexique) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brésil) : traduction du scénario pour Les films d’ici
Candy Town de Yanillys Perez (République dominicaine) : traduction du scénario pour Promenades Films
→ Men to kill de Kivu Ruhorahoza (Rwanda) : traduction du scénario
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brésil): traduction du scénario pour Good Fortune Films et Dezenove Som e Imagens
Adios, A Satan, de José Pablo Escamilla (Mexique) : traduction du scénario pour Dublin Films
Ciudad sin Sueño, de Guillermo García López (Espagne) : traduction du scénario pour Les Valseurs (soutenu par la région Nouvelle Aquitaine)
→ A margem do rio,
d’Enock Carvalho et Matheus Farias (Brésil) : traduction du scénario pour Poetik Film
→ Canção da noite,
de Maya Da-Rin (Brésil) : traduction du scénario pour Still Moving
La muerte no tiene dueño, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : traduction du scénario pour Ardimages
→ Querido trópico,
d’Ana Endara (Panama) : traduction du scénario pour Poetik Film
Laura y el Calabozo,
animation de Ricardo B’atz (El Salvador) : traduction du scénario pour La Luna Productions
→ Tus dos muertos,
de Daniel Castro Zimbrón (Mexique) : traduction du scénario pour Varios Lobos

Bureau 1

Autres traductions écrites :
Traductions d’articles (portugais et espagnol / français) pour les Cahiers du Cinéma et la revue SoFilm
Transcription et traduction (portugais / français) des rushes et interviews d’un webdocumentaire sur les coopératives de recyclage au Brésil
 Traduction d’articles pour Awotele, la revue des critiques ciné

Interprétariat : présentations et débats après les projections, interviews pour de la presse écrite, des émissions de radio, présentations face à un grand public, traduction sur un plateau de tournage

Cinelatino Toulouse (France) depuis 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (France) depuis 2013
Les Reflets du cinéma Brésilien (Mayenne, France, 2023)

Biarritz2017 Boas Maneiras
→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad lors de leur venue à Paris en février 2020, organisé par RED.Br

DilmaHaddad
Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy et Julio Ludemir lors d’un événement sur la culture en danger au Brésil, en octobre 2019, organisé par RED.Br au Théâtre de l’Odéon (Paris)

RED1
Interprète sur le tournage d’un webdocumentaire français sur les coopératives de recyclage à Belo Horizonte (Brésil, juillet 2016)

Webdoc catadores

Production culturelle
Ouaga Film Lab (2016-2021), premier laboratoire de développement et de coproduction en Afrique de l’Ouest, entièrement dédié aux jeunes talents du continent :

    • coordination générale du Lab
    • recherche de partenariats et financements
    • coordination de l’appel à projets
    • animation des réseaux sociaux
    • rédaction de contenus pour le site et le catalogue
    • accompagnement des porteurs de projets…

OFLOFL2
Fonds pour la Jeune Création francophone (2018-2021) : coordination de l’appel à projets et instruction des projets (courts-métrages, longs-métrages, séries en développement, production et post-production), en collaboration avec le CNC. Envisagé comme un système d’aides sélectives destiné à soutenir le dynamisme de la création pour des œuvres de cinéma et séries audiovisuelles, le Fonds a pour objectif de favoriser l’émergence des talents prometteurs dans les pays d’Afrique francophone subsaharienne et Haïti.

RecLab’18 : coordination de l’organisation de l’Atelier de coproduction internationale de Recife (Brésil)

RecLab
FIDADOC 2017 et 2018 : coordination de l’organisation de l’événement (suivi des invitations des films et des copies de projection ; préparation du contenu du catalogue ; collaboration avec les équipes chargées des projections itinérantes, des projections pour les publics scolaires et pour les projections de la compétition ; accueil des invités pendant le festival…)

Fidadoc 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil, 2009) : développement de la stratégie marketing pour la sortie en France
→ Ciné-club de Donwahi 2015
(Abidjan, Côte d’Ivoire) : fondation et modération des débats
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistante de production

Animation d’un atelier de réécriture de scénario
En septembre 2021, dans le cadre des « Rencontres – Les imaginaires du consentement » : animation d’un atelier de réécriture, dans une perspective féministe, de la trame narrative de Peau d’Âne de Jacques Demy. Ainsi, nous avons interrogé les biais sexistes qui imprègnent la construction de nos imaginaires ; et repris le pouvoir en créant de nouvelles narrations.

Programmation de films
→ Beluga Pictures, distribution internationale de contenus pour la TV : collaboration à la programmation pour plusieurs chaînes de télévision
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : sélection des courts-métrages
Les Lucioles du doc (association militant pour une éducation critique à l’image et pour l’accès aux œuvres et moyens d’expression audiovisuels) : animation d’ateliers mensuels pour un public de jeunes