Traduction de scénarios & sous-titrage de films
→ Todos os mortos, de
→ Shine your eyes, de Matias Mariani (Brésil) : traduction du scénario pour MPM Films / Primo Filmes (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film / Berlinale Panorama 2020 Selection
→ Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brésil) : traduction du scénario pour Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
→ La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : traduction du scénario pour Ardimages (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
→ La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay) : traduction du scénario pour Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
→ Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica) : traduction du scénario pour Promenades Films / Sputnik (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film (sélection Semaine de la Critique du festival de Cannes 2019)
→ Chuva é cantoria na aldeia dos mortos (Le Chant de la forêt) de Renée Nader et João Salaviza (Brésil/Portugal) : sous-titrage du film pour Entrefilmes / Prix spécial du jury d’Un Certain Regard – Cannes 2018
→ Entre eu e Deus de Yara Costa (Mozambique) : sous-titrage du film / sélection DocLisboa 2018
→ Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brésil) : traduction du scénario (soutenu par le CNC et Arte) et sous-titrage du film pour TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4
et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
→ Joaquim, de Marcelo Gomes (Brésil) : sous-titrage du film / sélection officielle à la Berlinale 2017
→ Rey de Niles Atallah (Chili), pour Mômerade : sous-titrage d’un montage non-définitif et collaboration pour le sous-titrage du film / Prix du Jury au Festival de Rotterdam 2017
→ Zafari de Mariana Rondón (Vénézuela) : traduction du scénario pour Still Moving
→ Ainda de Lillah Hallah (Brésil) : traduction du scénario pour InVivo Films
→ Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brésil) : traduction du scénario pour Damned Films
→ Horse Boy d’Ari Folman (UK) : traduction du scénario pour FullHouse
→ A casa das antiguidades de João Paulo Miranda Maria (Brésil) : traduction du scénario pour Maneki Films / Bossa Nova Films (soutenu par le CNC)
→ Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexique) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
→ Candela d’Andrés Farías (République Dominicaine) : traduction du scénario pour Monte y Culebra (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
→ Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brésil) : traduction du scénario pour Superfilmes
→ Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brésil) : traduction du scénario pour Les films d’ici
→ Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brésil) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Superfilmes
→ Candy Town de Yanillys Perez (République domicaine) : traduction du scénario pour Promenades Films
→ Men to kill de Kivu Ruhorahoza (Rwanda) : traduction du scénario
→ Sem coração, de Nara Normande et Tião (Brésil): traduction du scénario pour Les Valseurs
→ Regra 34, de Julia Murat (Brésil): traduction du scénario pour Esquina Filmes / MPM Films
→ Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brésil): traduction du scénario pour
→ Perros, de Vinko Tomičić (Chili / Bolivie): traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Easy Riders Films
→ Piel pulpo de Ana Cristina Barragán (Equateur) : traduction du scénario pour Promenades Films
→ Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil), pour Damned Films : adaptation des sous-titres et création des bonus du DVD
→ Transcription et traduction (portugais / français) des rushes et interviews d’un webdocumentaire sur les coopératives de recyclage au Brésil
→ Traduction d’articles pour Awotele, la revue des critiques ciné

Traduction en direct et interprétariat : présentations et débats après les projections, interviews pour de la presse écrite, des émissions de radio, présentations face à un grand public, traduction sur un plateau de tournage
→ Interprète pendant 10 jours sur le tournage d’un webdocumentaire français sur les coopératives de recyclage à Belo Horizonte (Brésil, juillet 2016)
→ Cinelatino Toulouse (France) depuis 2014
→ Festival Biarritz-Amérique Latine (France) depuis 2013


Organisation d’événements & marketing
→ Ouaga Film Lab (depuis 2016), premier laboratoire de développement et de coproduction en Afrique de l’Ouest : coordination générale du Lab (organisation de l’événement, recherche de partenariats et financements, coordination de l’appel à projets, rédaction de contenus pour le site et le catalogue, accompagnement des porteurs de projets…)
→ Fonds pour la Jeune Création francophone (depuis 2018) : coordination de l’appel à projets. Envisagé comme un système d’aides sélectives destiné à soutenir le dynamisme de la création pour des œuvres de cinéma, séries audiovisuelles et contenus web, il a pour objectif de favoriser l’émergence des talents prometteurs dans les pays d’Afrique francophone subsaharienne et Haïti.
→ RecLab’18 : coordination de l’organisation de l’Atelier de coproduction internationale de Recife (Brésil)
→ FIDADOC 2017 et 2018 : coordination de l’organisation de l’événement (suivi des invitations des films et des copies de projection ; préparation du contenu du catalogue ; collaboration avec les équipes chargées des projections itinérantes, des projections pour les publics scolaires et pour les projections de la compétition ; accueil des invités pendant le festival…)
→ Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil, 2009) : développement de la stratégie marketing pour la sortie en France
→ Ciné-club de Donwahi 2015 (Abidjan, Côte d’Ivoire) : fondation et modération des débats
→ Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistante de production


Programmation de films
→ Beluga Pictures, distribution internationale de contenus pour la TV : collaboration à la programmation pour plusieurs chaînes de télévision
→ Festival international du film des droits de l’homme 2016 : sélection des courts-métrages
→ Les Lucioles du doc (association militant pour une éducation critique à l’image et pour l’accès aux œuvres et moyens d’expression audiovisuels) : animation d’ateliers mensuels pour un public de jeunes