Mon expérience

Traduction & sous-titrage
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader et João Salaviza (Brésil/Portugal) : sous-titrage du film pour Entrefilmes / Prix spécial du jury d’Un Certain Regard – Cannes 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brésil) : traduction du scénario (soutenu par le CNC et Arte) et sous-titrage du film pour TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brésil) : sous-titrage du film / sélection officielle à la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chili), pour Mômerade : sous-titrage d’un montage non-définitif et collaboration pour le sous-titrage du film / Prix du Jury au Festival de Rotterdam 2017
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica) : traduction du scénario pour Promenades Films / Sputnik (soutenu par le CNC)

A cidade aqui dentro de Matias Mariani (Brésil) : traduction du scénario pour MPM Films / Primo Filmes (soutenu par le CNC)
A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brésil) : traduction du scénario pour Maneki Films / Bossa Nova Films (soutenu par le CNC)
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexique) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
→ Los débiles, de Matias Ganz (Uruguay) : traduction du scénario pour Les Valseurs
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brésil) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Superfilmes
→ Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brésil) : traduction du scénario pour Aruac Filmes / Haut les Mains
Horse Boy d’Ari Folman (UK) : traduction du scénario pour FullHouse
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil), pour Damned Films : adaptation des sous-titres et création des bonus du DVD
Transcription et traduction (portugais / français) des rushes et interviews d’un documentaire sur les coopératives de recyclage au Brésil
 Traduction d’articles pour Awotele, la revue des critiques ciné

Traduction en direct et interprétariat : présentations et débats après les projections, interviews pour de la presse écrite, des émissions de radio, présentations face à un grand public, traduction sur un plateau de tournage
→ Interprète pendant 10 jours sur le tournage d’un webdocumentaire français sur les coopératives de recyclage à Belo Horizonte (Brésil, juillet 2016)
Cinelatino Toulouse (France) 2014, 2016, 2017, 2018
Festival Biarritz-Amérique Latine (France) 2013, 2015, 2016, 2017

Sur le tournage d'un documentaire
Sur le tournage d’un documentaire au Brésil
Biarritz IFF 2017

 

 

 

 

Organisation d’événements & marketing
Fonds pour la Jeune Création francophone 2018 : coordination de l’appel à projets / initiative conjointe entre le CNC en France, la Fédération Wallonie-Bruxelles en Belgique, le Film Fund Luxembourg au Luxembourg, la Société de Développement des Entreprises Culturelles (SODEC) au Québec, Téléfilm Canada, TV5MONDE, Orange, France Télévisions, la SACD, la SACD Belgique et la SACD Canada. Envisagé comme un système d’aides sélectives destiné à soutenir le dynamisme de la création pour des œuvres de cinéma, séries audiovisuelles et contenus web, il a pour objectif de favoriser l’émergence des talents prometteurs dans les pays d’Afrique francophone subsaharienne et Haïti.
FIDADOC 2017 et 2018 : coordination de l’organisation de l’événement (suivi des invitations des films et des copies de projection ; préparation du contenu du catalogue ; collaboration avec les équipes chargées des projections itinérantes, des projections pour les publics scolaires et pour les projections de la compétition ; accueil des invités pendant le festival…)
Ouaga Film Lab 2016, 2017 et 2018, premier laboratoire de développement et de coproduction en Afrique de l’Ouest : coordination générale du Lab (organisation de l’événement, recherche de partenariats et financements, coordination de l’appel à projets, rédaction de contenus pour le site et le catalogue, accompagnement des porteurs de projets…)
Viajo porque preciso, volto porque te amo
de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil, 2009) : développement de la stratégie marketing pour la sortie en France
→ Ciné-club de Donwahi 2015
(Abidjan, Côte d’Ivoire) : fondation et modération des débats
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistante de production

Equipe du FIDADOC 2017
Ouaga Film Lab 2017

 

 

 

 

 

Programmation de films
→ Beluga Pictures, distribution internationale de contenus pour la TV : collaboration à la programmation pour plusieurs chaînes de télévision
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : sélection des courts-métrages
Les Lucioles du doc (association militant pour une éducation critique à l’image et pour l’accès aux œuvres et moyens d’expression audiovisuels) : animation d’ateliers mensuels pour un public de jeunes

Publicités