Contact

C’est avec un immense plaisir que je collaborerai à tout projet lié au cinéma.
Ecrivez-moi et discutons-en !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

Publicités

A propos

« Manivane » a été créée en 2015 par Muriel Pérez, une passionnée de cinéma. Il ne pouvait en être autrement, car elle tient son prénom du film d’Alain Resnais, Muriel ou le temps d’un retour.

Ayant grandi en Asie du Sud-Est (« Manivane » est son prénom laotien), en Afrique de l’Ouest et en Amérique Latine, Muriel s’est ouverte à l’échange interculturel et a développé des compétences multilingues. Ces expériences l’ont encouragée à innover en pensant au-delà des sentiers battus.

Après un Master en Gestion de Projets Internationaux à Sciences-Po Lille (France), elle a travaillé pendant trois ans dans des ONG au Brésil, en France et en Côte d’Ivoire, jusqu’à ce que son amour pour le cinéma la rattrape.

Muriel est maintenant membre d’une société de production collective, CLARAbis, au sein de laquelle elle développe des activités liées au cinéma.

« O sonho inventa o caminho ! » (Le rêve invente le chemin !)

Mumu parle

Mon expérience

Traduction & sous-titrage
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader et João Salaviza (Brésil/Portugal) : sous-titrage du film pour Entrefilmes / Prix spécial du jury d’Un Certain Regard – Cannes 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brésil) : traduction du scénario (soutenu par le CNC et Arte) et sous-titrage du film pour TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brésil) : sous-titrage du film / sélection officielle à la Berlinale 2017
Entre eu e Deus, de Yara Costa (Mozambique) : sous-titrage du film / sélection DocLisboa 2018
Rey de Niles Atallah (Chili), pour Mômerade : sous-titrage d’un montage non-définitif et collaboration pour le sous-titrage du film / Prix du Jury au Festival de Rotterdam 2017
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica) : traduction du scénario pour Promenades Films / Sputnik (soutenu par le CNC)

A cidade aqui dentro de Matias Mariani (Brésil) : traduction du scénario pour MPM Films / Primo Filmes (soutenu par le CNC)
A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brésil) : traduction du scénario pour Maneki Films / Bossa Nova Films (soutenu par le CNC)
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexique) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Candela, d’Andrés Farías (République Dominicaine) : traduction du scénario pour Monte y Culebra (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
El retorno del Sr Roque Thielen a la isla Akare-Méru, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : traduction du scénario pour Ardimages (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
→ Los débiles, de Matias Ganz (Uruguay) : traduction du scénario pour Les Valseurs
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brésil) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Superfilmes
→ Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brésil) : traduction du scénario pour Aruac Filmes / Haut les Mains
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil) : traduction du scénario pour Les films d’ici
Horse Boy d’Ari Folman (UK) : traduction du scénario pour FullHouse
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil), pour Damned Films : adaptation des sous-titres et création des bonus du DVD
Transcription et traduction (portugais / français) des rushes et interviews d’un documentaire sur les coopératives de recyclage au Brésil
 Traduction d’articles pour Awotele, la revue des critiques ciné

Traduction en direct et interprétariat : présentations et débats après les projections, interviews pour de la presse écrite, des émissions de radio, présentations face à un grand public, traduction sur un plateau de tournage
→ Interprète pendant 10 jours sur le tournage d’un webdocumentaire français sur les coopératives de recyclage à Belo Horizonte (Brésil, juillet 2016)
Cinelatino Toulouse (France) 2014, 2016, 2017, 2018
Festival Biarritz-Amérique Latine (France) 2013, 2015, 2016, 2017, 2018

Sur le tournage d'un documentaire
Sur le tournage d’un documentaire au Brésil
Biarritz IFF 2017

 

 

 

 

Organisation d’événements & marketing
RecLab’18 : coordination de l’organisation de l’Atelier de coproduction internationale de Recife (Brésil)
Fonds pour la Jeune Création francophone 2018 : coordination de l’appel à projets / initiative conjointe entre le CNC en France, la Fédération Wallonie-Bruxelles en Belgique, le Film Fund Luxembourg au Luxembourg, la Société de Développement des Entreprises Culturelles (SODEC) au Québec, Téléfilm Canada, TV5MONDE, Orange, France Télévisions, la SACD, la SACD Belgique et la SACD Canada. Envisagé comme un système d’aides sélectives destiné à soutenir le dynamisme de la création pour des œuvres de cinéma, séries audiovisuelles et contenus web, il a pour objectif de favoriser l’émergence des talents prometteurs dans les pays d’Afrique francophone subsaharienne et Haïti.
FIDADOC 2017 et 2018 : coordination de l’organisation de l’événement (suivi des invitations des films et des copies de projection ; préparation du contenu du catalogue ; collaboration avec les équipes chargées des projections itinérantes, des projections pour les publics scolaires et pour les projections de la compétition ; accueil des invités pendant le festival…)
Ouaga Film Lab 2016, 2017 et 2018, premier laboratoire de développement et de coproduction en Afrique de l’Ouest : coordination générale du Lab (organisation de l’événement, recherche de partenariats et financements, coordination de l’appel à projets, rédaction de contenus pour le site et le catalogue, accompagnement des porteurs de projets…)
Viajo porque preciso, volto porque te amo
de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil, 2009) : développement de la stratégie marketing pour la sortie en France
→ Ciné-club de Donwahi 2015
(Abidjan, Côte d’Ivoire) : fondation et modération des débats
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistante de production

Equipe du FIDADOC 2017
Ouaga Film Lab 2017

 

 

 

 

 

Programmation de films
→ Beluga Pictures, distribution internationale de contenus pour la TV : collaboration à la programmation pour plusieurs chaînes de télévision
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : sélection des courts-métrages
Les Lucioles du doc (association militant pour une éducation critique à l’image et pour l’accès aux œuvres et moyens d’expression audiovisuels) : animation d’ateliers mensuels pour un public de jeunes

Ce que je fais

L’objectif de Manivane est d’établir des ponts culturels entre l’Amérique Latine, l’Afrique et l’Europe, en unissant les personnes.
C’est pourquoi je propose :

  • de collaborer au développement, à la production et à la distribution de films
    • Recherche de financements varités et rédaction de dossiers pour les appels à projets du CNC
    • Appui à la production et à la distribution de films
    • Développement de stratégies marketing pour le lancement de films
    • Organisation d’événements publics (festivals, conférences, rencontres, projections…)
  • un service de traduction, orale et écrite, du portugais et de l’espagnol vers le français, en utilisant l’anglais comme langue de travail
    • Traduction et insertion de sous-titres pour des rushes, des courts et des longs-métrages, des interviews, des bonus de DVD, ou tout contenu audiovisuel
    • Traduction de scénario, de dossier de demande d’aide financière, ou de tout document de communication
    • Transcription et traduction d’interviews, de rushes ou tout contenu audiovisuel
    • Traduction en direct (simultanée et consécutive) et interprétariat pour des festivals de cinéma, plateaux de tournage, interviews (radio ou presse écrite), conférences, réunions publiques ou privées…
Traduction en direct à Cinelatino 2016
Traduction en direct à Cinelatino 2016

Ce que nous faisons

L’objectif de Manivane est d’établir des ponts culturels entre l’Amérique Latine, l’Afrique et l’Europe, unissant les personnes.
C’est pourquoi nous proposons :

→ de collaborer au développement, la production et la distribution de films.
Recherche de financements et rédaction de dossiers pour les appels à projets du CNC
Appui à la production et la distribution de films
Développement de stratégies marketing pour le lancement de films
Organisation d’événements publics

→ un service de traductions orale et écrite, du portugais et de l’espagnol vers le français, en utilisant l’anglais comme langue de travail
Traduction et insertion de sous-titres pour des rushes, des courts et des longs-métrages, des interviews, des bonus de DVD, ou tout contenu audiovisuel
Traduction de scénario, dossier de demande d’aide financière, ou tout document de communication
Traduction en direct (simultanée et consécutive) pour des festivals de cinéma, des interviews (radio ou presse écrite), réunions publiques ou privées…

Bienvenue

L'art sauvera le monde« Manivane » est une start-up spécialisée dans la production de films, l’organisation d’événements autour du cinéma et la traduction.
Son but est de travailler dans la production et la distribution du cinéma latino-américain et africain et de promouvoir de jeunes cinéastes indépendants.