Script Translating & subtitling
→ Todos os mortos, by
→ Shine your eyes, by Matias Mariani (Brazil): script translation and subtitling of the film for MPM Films (supported by the french CNC) / Berlinale Panorama 2020 Selection
→ Luz nos Trópicos, by Paula Gaitán (Brazil): script translation for Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
→ La Fortaleza, by Jorge Thielen Armand (Venezuela): script translation for Ardimages (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund) / Tiger competition at IFFR 2020
→ La muerte de un perro, by Matias Ganz (Uruguay): script translation for Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
→ Ceniza Negra, by Sofía Quirós (Costa Rica): script translation for Promenades Filmes / Sputnik (supported by the french CNC) and subtitling of the film / La Semaine de la Critique – Cannes 2019
→ Chuva é cantoria na aldeia dos mortos, by Renée Nader and João Salaviza (Brazil/Portugal): subtitling of the film for Entrefilmes / Un Certain Regard Special Jury Prize – Cannes 2018
→ Entre eu e Deus, by Yara Costa (Mozambique): subtitling of the film / official selection DocLisboa 2018
→ Gabriel e a montanha, by Fellipe Barbosa (Brazil): script translation (supported by the CNC and Arte) and subtitling of the film for TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4 and Gan Foundation Award for Broadcasting of the Semaine de la Critique – Cannes 2017
→ Joaquim, by Marcelo Gomes (Brazil): subtitling of the film / official selection at the Berlinale 2017
→ Rey, by Niles Atallah (Chile), for Mômerade: working subtitles for an early cut and collaboration on the festival version subtitles / Jury Prize at the Rotterdam Film Festival 2017
→ Horse Boy, by Ari Folman (UK): script translation for FullHouse
→ Zafari by Mariana Rondón (Venezuela): script translation for Still Moving
→ Ainda by Lillah Hallah (Brazil): script translation for InVivo Films
→ Bush Dog by Gustavo Steinberg (Brazil): script translation for Damned Films
→ A casa das antiguidades, by João Paulo Miranda Maria (Brazil): script translation for the Cinéfondation’s Residence and Maneki Films (supported by the french CNC)
→ Cartas desde el país de los Tarahumaras, by Federico Cecchetti (Mexico): script translation for the Cinéfondation’s Residence and Ciné Sud Promotion
→ Candela, by Andrés Farías (Dominican Republic): script translation for Monte y Culebra (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund)
→ Quando a minha vida era a minha vida, by Carolina Markowicz (Brazil): script translation for Superfilmes / Still Moving
→ Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brazil): script translation for Les films d’ici
→ Tinnitus, by Gregorio Graziosi (Brazil): script translation for the Cinéfondation’s Residence / Superfilmes
→ A Garça, by Nara Normande and Tião (Brazil): script translation for Les Valseurs
→ Regra 34, by Julia Murat (Brazil): script translation for Esquina Filmes / MPM Films
→ Candy Town, by Yanillys Perez (Dominican Republic): script translation for Promenades Filmes
→ Cidade, Campo, by Juliana Rojas (Brazil): script translation for
→ Men to kill, by Kivu Ruhorahoza (Rwanda): script translation
→ Perros, by Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): script translation for the Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
→ Piel Pulpo, by Ana Barragan (Ecuador): script translation for Promenades Films
→ Viajo porque preciso, volto porque te amo by Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brazil, 2009), for Damned Films: subtitles adaptation and DVD bonus
→ Transcription and translation (Portuguese / French) of rushes and interviews from a documentary on recycling cooperatives in Brazil
→ Translation of articles for Awotele, the review of film critics

Live translation : introduction and Q&As, interviews for newspapers, radio programme, presentation in front of a large audience, live translation on set
→ Live translation on set during the shooting of a French documentary on recycling cooperatives in Belo Horizonte (Brazil, 2016)
→ Cinelatino Toulouse since 2014
→ Festival Biarritz-Amérique Latine since 2013


Events management & marketing
→ Ouaga Film Lab (since 2016), first laboratory of development and coproduction in West Africa : project coordination, fundraising, coordinating the call for projects, drafting of contents for the site and the catalog and accompanying the project holders during the Lab
→ Fonds pour la Jeune Création francophone (since 2018): coordination of the call for projects. Created as a system of selective aids to support the dynamism of creation for films, audiovisual series and web content, it aims to promote the emergence of promising talents in the countries of French-speaking Sub-Saharan Africa and Haiti.
→ RecLab’18 : coordination of the organization of Recife’s International Coproduction Workshop (Brazil)
→ FIDADOC 2017 and 2018 : coordination of the organization of this documentary film festival in Agadir (Maroc)
→ Viajo porque preciso, volto porque te amo by Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brazil, 2009) : Developing marketing strategy for the French release
→ Donwahi‘s cineclub 2015 (Abidjan, Ivory Coast): foundation and debate facilitation
→ Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, production assistant


Film programming
→ Beluga Pictures, International Distribution of content for TV : collaboration on programming for several TV channels
→ Festival international du film des droits de l’homme 2016: short-films selection
→ Les Lucioles du doc (community education organization, using documentaries films as a media to raise awareness): monthly image education workshops facilitation