Our experience

Script Translating & subtitling
Todos os mortos, by Caetano Gotardo and Marco Dutra (Brazil): subtitling of the film for Good Fortune Films and Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, by Matias Mariani (Brazil): script translation and subtitling of the film for MPM Films (supported by the french CNC) / Berlinale Panorama 2020 Selection
Luz nos Trópicos,
by Paula Gaitán (Brazil): script translation for Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
La Fortaleza, by Jorge Thielen Armand (Venezuela): script translation for Ardimages (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund) / Tiger competition at IFFR 2020
La muerte de un perro, by Matias Ganz (Uruguay): script translation for Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Ceniza Negra, by Sofía Quirós (Costa Rica): script translation for Promenades Filmes / Sputnik (supported by the french CNC) and subtitling of the film / La Semaine de la Critique – Cannes 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos, by Renée Nader and João Salaviza (Brazil/Portugal): subtitling of the film for Entrefilmes / Un Certain Regard Special Jury Prize – Cannes 2018
Entre eu e Deus, by Yara Costa (Mozambique): subtitling of the film / official selection DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha, by Fellipe Barbosa (Brazil): script translation (supported by the CNC and Arte) and subtitling of the film for TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4 and Gan Foundation Award for Broadcasting of the Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, by Marcelo Gomes (Brazil): subtitling of the film / official selection at the Berlinale 2017

Rey, by Niles Atallah (Chile), for Mômerade: working subtitles for an early cut and collaboration on the festival version subtitles / Jury Prize at the Rotterdam Film Festival 2017
Horse Boy, by Ari Folman (UK): script translation for FullHouse
Zafari by Mariana Rondón (Venezuela): script translation for Still Moving
Ainda by Lillah Hallah (Brazil): script translation for InVivo Films
Bush Dog by Gustavo Steinberg (Brazil): script translation for Damned Films
A casa das antiguidades, by João Paulo Miranda Maria (Brazil): script translation for the Cinéfondation’s Residence and Maneki Films (supported by the french CNC)
Cartas desde el país de los Tarahumaras, by Federico Cecchetti (Mexico): script translation for the Cinéfondation’s Residence and Ciné Sud Promotion
Candela, by Andrés Farías (Dominican Republic): script translation for Monte y Culebra (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund)
→ Quando a minha vida era a minha vida
, by Carolina Markowicz (Brazil): script translation for Superfilmes / Still Moving
→ Na trilha das borboletas azuis,
de Vini Wolf (Brazil): script translation for Les films d’ici
Tinnitus, by Gregorio Graziosi (Brazil): script translation for the Cinéfondation’s Residence / Superfilmes
A Garça, by Nara Normande and Tião (Brazil): script translation for Les Valseurs
Regra 34, by Julia Murat (Brazil): script translation for Esquina Filmes / MPM Films
Candy Town, by Yanillys Perez (Dominican Republic): script translation for Promenades Filmes
Cidade, Campo, by Juliana Rojas (Brazil): script translation for Good Fortune Films
and Dezenove Som e Imagens
Men to kill, by Kivu Ruhorahoza (Rwanda): script translation
Perros, by Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): script translation for the Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
Piel Pulpo, by Ana Barragan (Ecuador): script translation for Promenades Films
Viajo porque preciso, volto porque te amo by Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brazil, 2009), for Damned Films: subtitles adaptation and DVD bonus
→ Transcription and translation (Portuguese / French) of rushes and interviews from a documentary on recycling cooperatives in Brazil
 Translation of articles for Awotele, the review of film critics

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Film subtitling

Live translation : introduction and Q&As, interviews for newspapers, radio programme, presentation in front of a large audience, live translation on set
→ Live translation on set during the shooting of a French documentary on recycling cooperatives in Belo Horizonte (Brazil, 2016)
Cinelatino Toulouse since 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine since 2013

Live translating on set
Live translating on set
Biarritz IFF 2017

Events management & marketing
Ouaga Film Lab (since 2016), first laboratory of development and coproduction in West Africa : project coordination, fundraising, coordinating the call for projects, drafting of contents for the site and the catalog and accompanying the project holders during the Lab
Fonds pour la Jeune Création francophone (since 2018): coordination of the call for projects. Created as a system of selective aids to support the dynamism of creation for films, audiovisual series and web content, it aims to promote the emergence of promising talents in the countries of French-speaking Sub-Saharan Africa and Haiti.
RecLab’18 : coordination of the organization of Recife’s International Coproduction Workshop (Brazil)

FIDADOC 2017 and 2018 : coordination of the organization of this documentary film festival in Agadir (Maroc)
Viajo porque preciso, volto porque te amo by Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brazil, 2009) : Developing marketing strategy for the French release
Donwahi‘s cineclub 2015 (Abidjan, Ivory Coast): foundation and debate facilitation

Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, production assistant

Team FIDADOC 2017
Ouaga Film Lab 2017

 

Film programming
→ Beluga Pictures, International Distribution of content for TV : collaboration on programming for several TV channels
Festival international du film des droits de l’homme 2016: short-films selection
Les Lucioles du doc (community education organization, using documentaries films as a media to raise awareness): monthly image education workshops facilitation