What we do

Manivane’s overall goal is to establish cultural bridges between Latin-America, Africa and Europe, bringing people together. This is why we offer :

  • to participate in the organization of events around the cinema (development laboratories, international co-production forums, screenwriting training, festivals and screenings…)
  • to collaborate on film development, production and distribution
    • Raising funds and filling French CNC grant applications
    • Supporting film production and distribution
    • Developing communication strategies for film release
    • Setting up public events
  • written and oral translation services from Portuguese and Spanish to French, using English as a working language
    • Translating and subtitling for rushes, short and features film, interviews, DVD bonus or any audiovisual content
    • Translating script, grant applications or any marketing document
    • Transcription and translation for interviews, rushes, or any audiovisual content
    • Live translation (simultaneous and consecutive) for film festivals, film set, newspaper or radio interviews, public or private meetings…
Festival de Biarritz 2020

Our experience

La Roya, by Juan Sebastián Mesa (Colombia): subtitles for Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
Marinheiro das montanhas, by Karim Aïnouz (Brazil/Algeria): subtitles for Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, by Alain Kassanda (France/Nigeria): subtitling / Official selection Visions du Réel 2020, Jury Special Award

Todos os mortos, by Caetano Gotardo and Marco Dutra (Brazil): subtitling for Good Fortune Films and Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, by Matias Mariani (Brazil): script translation and subtitling for MPM Films (supported by the french CNC) / Berlinale Panorama 2020 Selection
by Carlos Segundo (Brazil): subtitling for Les Valseurs / official selection FID Marseille 2019
Ceniza Negra,
by Sofía Quirós (Costa Rica): script translation for Promenades Filmes / Sputnik (supported by the french CNC) and subtitling / La Semaine de la Critique – Cannes 2019
La muerte de un perro, by Matias Ganz (Uruguay): script translation and subtitling for Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos, by Renée Nader and João Salaviza (Brazil/Portugal): subtitling for Entrefilmes / Un Certain Regard Special Jury Prize – Cannes 2018
Entre eu e Deus, by Yara Costa (Mozambique): subtitling / official selection DocLisboa 2018

Gabriel e a montanha, by Fellipe Barbosa (Brazil): script translation (supported by the CNC and Arte) and subtitling for TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4 and Gan Foundation Award for Broadcasting of the Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, by Marcelo Gomes (Brazil): subtitling / official selection at the Berlinale 2017

Rey, by Niles Atallah (Chile), for Mômerade: working subtitles for an early cut and collaboration on the festival version subtitles / Jury Prize at the Rotterdam Film Festival 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo
by Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brazil, 2009), for Damned Films: subtitles adaptation and DVD bonus

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Script translations:
→ Zafari
by Mariana Rondón (Venezuela): script translation for Still Moving (supported by the french CNC)
by Cesar Augusto Acevedo (Colombia): script translation for Ciné Sud Promotion (supported by the french CNC)
Sem coração,
by Nara Normande and Tião (Brazil): script translation for Les Valseurs (supported by the french CNC)
Candela, by Andrés Farías (Dominican Republic): script translation for Monte y Culebra (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund) / Jury Special Award Festival de Biarritz 2020
A casa das antiguidades, by João Paulo Miranda Maria (Brazil): script translation for the Cinéfondation’s Residence and Maneki Films (supported by the french CNC) / Cannes 2020 official selection
La Fortaleza, by Jorge Thielen Armand (Venezuela): script translation for Ardimages (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund) / Tiger competition at IFFR 2020
Luz nos Trópicos,
by Paula Gaitán (Brazil): script translation for Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
Ainda by Lillah Halla (Brazil): script translation for InVivo Films (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund)
Bush Dog by Gustavo Steinberg (Brazil): script translation for Damned Films (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund)
→ Casa no Campo by Davi Pretto (Brazil): script translation for Dublin Films (supported by the Nouvelle Aquitaine regional fund)
Hijo Mayor
by Cecilia Kang (Argentina): script translation for InVivo Films
A professora de francês
by Ricardo Alves Jr. (Brazil): script translation for Les Valseurs
by Marianna Brennand Fortes (Brazil): script translation for Mariola Filmes / Inquietude Filmes
Sangue do meu sangue,
by Rafaela Camelo (Brazil): script translation for Vertical Productions
→ The Blue Flamingo
, by Beatriz Seigner (Brazil): script translation for Ciné Sud Promotion
Perros, by Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): script translation for the Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
Horse Boy, by Ari Folman (UK): script translation for FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras, by Federico Cecchetti (Mexico): script translation for the Cinéfondation’s Residence and Ciné Sud Promotion
→ Quando a minha vida era a minha vida
, by Carolina Markowicz (Brazil): script translation for Superfilmes / Still Moving
→ Na trilha das borboletas azuis,
by Vini Wolf (Brazil): script translation for Les films d’ici
Tinnitus, by Gregorio Graziosi (Brazil): script translation for the Cinéfondation’s Residence / Superfilmes
Candy Town, by Yanillys Perez (Dominican Republic): script translation for Promenades Filmes
→ Men to kill, by Kivu Ruhorahoza (Rwanda): script translation
Regra 34
, by Julia Murat (Brazil): script translation for Esquina Filmes / MPM Films
Cidade, Campo, by Juliana Rojas (Brazil): script translation for Good Fortune Films
and Dezenove Som e Imagens
Piel Pulpo, by Ana Barragan (Ecuador): script translation for Promenades Films

Bureau 1

Other written translations:
Articles Translation (Portuguese and Spanish / French) for Les Cahiers du Cinéma and SoFilm
→ Transcription and
translation (Portuguese / French) of rushes and interviews from a documentary on recycling cooperatives in Brazil
 Translation of articles for Awotele, the review of film critics

Live translation : introduction and Q&As, interviews for newspapers, radio programme, presentation in front of a large audience, live translation on set
Cinelatino Toulouse since 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine since 2013

Biarritz2017 Boas Maneiras

→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad during their visit to Paris in February 2020, organized by RED.Br

→ Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy and Julio Ludemir at an event on endangered culture in Brazil in October 2019, organized by RED.Br at the Théâtre de l’Odéon (Paris)


→ Live translation on set during the shooting of a French documentary on recycling cooperatives in Belo Horizonte (Brazil, 2016)

Webdoc catadores

Events management & marketing
Ouaga Film Lab (since 2016): the first development and co-production laboratory in West Africa, entirely dedicated to the continent’s young talents:

  • general coordination of the Lab
  • fundreasing
  • coordination of the call for projects
  • animation of social networks
  • writing content for the website and the catalog
  • support for project leaders during the Lab…

Fonds pour la Jeune Création francophone (since 2018): coordination of the call for projects and appraisal of projects (short films, feature films, series in development, production and post-production), in collaboration with the CNC. Envisaged as a system of selective aid intended to support the dynamism of creation for cinema works and audiovisual series, the Fund aims to promote the emergence of promising talent in the countries of French-speaking sub-Saharan Africa and Haiti.

RecLab’18 : coordination of the organization of Recife’s International Coproduction Workshop (Brazil)


FIDADOC 2017 and 2018 : coordination of the organization of the event (follow-up of film invitations and screening copies; preparation of the content of the catalog; collaboration with the teams in charge of the travelling screenings, screenings for school audiences and for the competition screenings; reception of guests during the festival…)

Fidadoc 2017

Viajo porque preciso, volto porque te amo by Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brazil, 2009) : Developing marketing strategy for the French release
Donwahi‘s cineclub 2015 (Abidjan, Ivory Coast): foundation and debate facilitation

Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, production assistant

Facilitation of a script rewriting workshop
In September 2021, as part of the « Rencontres – Les imaginaires du consentement« : facilitation of a rewriting workshop, from a feminist perspective, of the narrative of Jacques Demy’s Peau d’Âne. Thus, we questioned the sexist biases that permeate the construction of our imaginations; and took back the power by creating new narrations.

Capture d’écran 2021-10-04 à 21.44.19

Film programming
→ Beluga Pictures, International Distribution of content for TV : collaboration on programming for several TV channels
Festival international du film des droits de l’homme 2016: short-films selection
Les Lucioles du doc (community education organization, using documentaries films as a media to raise awareness): monthly image education workshops facilitation

Contact us

We will be happy to collaborate on any film-related project.
Get in touch with us and let’s discuss it !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12

Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

About us

« Manivane » was created in 2015 by Muriel Pérez.
Named after Alain Resnais’ film « Muriel, ou le temps d’un retour » , she was meant to develop a passion for cinema.

Growing up living across South-East Asia (« Manivane » is her Laotian name), West Africa and Latin-America opened her mind to cultural exchange, gave her multilingual skills, and encouraged her to think outside the box.

After a Master in International Project Management from Sciences Po Lille (France),
she worked for three years in international NGOs in Brazil, France and Ivory Coast,
until her love for cinema caught up.

She is now member of a collective production company, CLARAbis, in which she develops cinema-related activities.

« O sonho inventa o caminho » (The dream invents the path) !

Mumu parle


Art will save the world
Art will save the world

« Manivane » a company specialized in cultural production, film project development and audiovisual translation.
It was created to work in Latin American & African cinema development, production and distribution, with a focus on independent young filmmakers.