Nuestra experiencia

Traducción de guiones & subtitulaje de películas
Todos os mortos, de Caetano Gotardo y Marco Dutra (Brasil): subtitulaje de la película para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brasil): traducción del guión y subtitulaje para MPM Films / Primo Filmes (apoyado por el CNC francés) / Berlinale Panorama 2020 Selection
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil): traducción del guión para Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela): traducción del guión para Ardimages (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): traducción del guión y subtitulaje para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica): traducción del guión y subtitulaje para Promenades Filmes / Sputnik (apoyado por el CNC francés) / La Semaine de la Critique, Cannes 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader y João Salaviza (Brasil/Portugal): subtitulaje de la película para Entrefilmes / Premio especial del Jurado de Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus, de Yara Costa (Moçambique): subtitulaje de la película / selección DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil): traducción del guión (apoyado por el CNC francés y Arte) y subtitulaje de la película para Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil): subtitulaje de la película / selección oficial en la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chile): subtitulaje de un work-in-progress para Mômerade y colaboración en los subtítulos finales / Premio del Jurado en el Festival de Rotterdam 2017
Zafari de Mariana Rondón (Venezuela): traducción del guión para Still Moving
Ainda de Lillah Hallah (Brasil): traducción del guión para  InVivo Films
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): traducción del guión para Damned Films
Horse Boy de Ari Folman (UK): traducción del guión para FullHouse
A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brasil) : traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation (apoyado por el CNC francés) / selección oficial en el Festival de Cannes 2020
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (México): traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Candela, de Andrés Farías (República Dominicana): traducción del guión para Monte y Culebra (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brasil): traducción del guión para Superfilmes / Still Moving
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil): traducción del guión para Les films d’ici
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brasil): traducción del guión para la Residência de la Cinéfondation / Superfilmes
Sem coração, de Nara Normande y Tião (Brasil): traducción del guión para Les Valseurs
Regra 34, de Julia Murat (Brasil): traducción del guión para Esquina Filmes / MPM Films
Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): traducción del guión para Promenades Filmes
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): traducción del guión para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens
Men to kill, de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): traducción del guión
Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): traducción del guión para la Cinéfondation Residence / Easy Riders Films
Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): traducción del guión para Promenades Films
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : adaptación de los subtítulos y creación de los bonus del DVD para Damned Films
Transcripción y traducción (portugués / francés) del material bruto y las entrevistas de un documental sobre las cooperativas de reciclaje en Brasil
 Traducción de artículos para Awotele, la revista de los críticos de cine

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Subtitulando

Traducción en vivo : introducción y Q&As, entrevistas para periódicos y programas de radio, presentaciones delante de una gran audiencia, o en un plató de rodaje
→ Traducción en un set durante 10 días para el rodaje de un webdocumentario francés sobre cooperativas de reciclaje en Belo Horizonte (Brasil, Julio 2016)
Cinelatino Toulouse (Francia) desde 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (Francia) desde 2013

Traducción en un plató de rodaje
Traducción en un plató de rodaje
Biarritz IFF 2017

Organización de eventos & marketing
Ouaga Film Lab (desde 2016), primer laboratorio de desarrollo y coproducción en África del Oeste : coordinación general así que de la convocatoria de proyectos, redacción de contenidos de la página web y del catálogo, acompañamiento de los desarrolladores de proyectos…
Fondo para la joven creación francófona (desde 2018): coordinación de la convocatoria de este fondo para directores de África francófona
RecLab’18 : coordinación de la organización del taller de coproducción internacional de Recife (Brasil)
FIDADOC 2017 y 2018, festival de documentales en Agadir (Marruecos) : coordinación de la organización del evento
Viajo porque preciso, volto porque te amo
de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desarrollo de estrategia de marketing para el lanzamiento en Francia
→ Cineclub Donwahi 2015 (
Abiyán, Costa de Marfil) : creación y moderación en los debates
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, asistente de producción

Ouaga Fillm Lab 2020

Ouaga Film Lab 2020

Programación de películas
Beluga Pictures, Distribución Internacional de contenidos para TV : colaboración en la programación para varios canales de televisión
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : selección de cortometrajes
Les Lucioles du doc (organización de educación popular, que utiliza los documentales como medio de concientización) : animación de talleres mensuales para un público joven