Nuestra experiencia

Subtitulaje de largometrajes
→ Pornomelancolía, de Manuel Abramovich (Argentina/México): subtitulaje para Dublin Films / San Sebastián IFF 2022
→ La Roya, de Juan Sebastián Mesa (Colombia): subtitulaje para Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brasil/Argelia): subtitulaje para Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, de Alain Kassanda (Francia/Nigeria) : subtitulajeselección oficial Visions du Réel 2020, Premio especial del jurado

Todos os mortos, de Caetano Gotardo y Marco Dutra (Brasil): subtitulaje para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brasil): traducción del guión y subtitulaje para MPM Films / Primo Filmes (apoyado por el CNC francés) / Berlinale Panorama 2020 Selection
 Fendas, de Carlos Segundo (Brasil): subtitulaje para Les Valseurs / FID Marseille 2019 Selection
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica): traducción del guión y subtitulaje para Promenades Filmes / Sputnik (apoyado por el CNC francés) / La Semaine de la Critique, Cannes 2019
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): traducción del guión y subtitulaje para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader y João Salaviza (Brasil/Portugal): subtitulaje de la película para Entrefilmes / Premio especial del Jurado de Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus, de Yara Costa (Moçambique): subtitulaje de la película / selección DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil): traducción del guión (apoyado por el CNC francés y Arte) y subtitulaje de la película para Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil): subtitulaje de la película / selección oficial en la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chile): subtitulaje de un work-in-progress para Mômerade y colaboración en los subtítulos finales / Premio del Jurado en el Festival de Rotterdam 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : adaptación de los subtítulos y creación de los bonus del DVD para Damned Films

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Traducción de guiones
Hijo Mayor
de Cecilia Kang (Argentina): traducción del guión para InVivo Films (apoyado por el CNC francés)
Zafari de Mariana Rondón (Venezuela): traducción del guión para Still Moving (apoyado por el CNC francés)
Horizonte, de Cesar Augusto Acevedo (Colombia): traducción del guión par Ciné Sud Promotion (apoiado por el CNC francés)
Sem coração,
de Nara Normande y Tião (Brasil): traducción del guión para Les Valseurs (apoiado por el CNC francés)
Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): traducción del guión paraPromenades Films (San Sebastián IFF 2022)
Carvão,
de Carolina Markowicz (Brasil): traducción del guión para Superfilmes / Still Moving
(TIFF 2022)
Anhell 69
, de Theo Montoya (Colombia): traducción del guión para Dublin Films(apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine ; Veneza 2022)
Regra 34,
de Julia Murat (Brasil): traducción del guión para Bubbles project / MPM Films (Pardo d’oro en el festival de Locarno 2022)
Tinnitus,
de Gregorio Graziosi (Brasil): traducción del guión para la Residência de la Cinéfondation / Superfilmes (Karlovy Vary IFF 2022)
Candela,
de Andrés Farías (República Dominicana): traducción del guión para Monte y Culebra (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine) / Premio del jurado del festival de Biarritz 2021
A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brasil) : traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation (apoyado por el CNC francés) / selección oficial en el Festival de Cannes 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela): traducción del guión para Ardimages (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil): traducción del guión para Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
Ainda assim de Lillah Halla (Brasil): traducción del guión para  InVivo Films (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): traducción del guión para Damned Films (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
→ Casa no Campo de Davi Pretto (Brasil): traducción del guión para Dublin Films
(apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
A professora de francês,
de Ricardo Alves Jr. (Brasil): traducción del guión para Les Valseurs
Manas,
de Marianna Brennand Fortes (Brasil): traducción del guión para Mariola Filmes / Inquietude Filmes
Sangue do meu sangue,
de Rafaela Camelo (Brasil): traducción del guión para Vertical Productions
→ The Blue Flamingo
, de Beatriz Seigner (Brasil): traducción del guión para Ciné Sud Promotion
Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): traducción del guión para la Cinéfondation Residence / Easy Riders Films
Horse Boy de Ari Folman (UK): traducción del guión para FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (México): traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil): traducción del guión para Les films d’ici
Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): traducción del guión para Promenades Filmes
→ Men to kill,
de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): traducción del guión
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): traducción del guión para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens
Adios, A Satan, de José Pablo Escamilla (México): traducción del guión para Dublin Films
→ Tus dos muertos, de Daniel Castro Zimbrón (México): traducción del guión para Varios Lobos

Bureau 1

Otras traducciones escritas:
→ Traducción de artículos (portugués y español / francés) para Les Cahiers du Cinéma y la revista SoFilm
Transcripción y traducción (portugués / francés) del material bruto y las entrevistas de un documental sobre las cooperativas de reciclaje en Brasil
 Traducción de artículos para Awotele, la revista de los críticos de cine

Traducción en vivo : introducción y Q&As, entrevistas para periódicos y programas de radio, presentaciones delante de una gran audiencia, o en un set de rodaje
Cinelatino Toulouse (Francia) desde 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (Francia) desde 2013

Biarritz2017 Boas Maneiras

→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad durante su visita en Paris en Febrero del 2020, organizada por RED.Br

Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy y Julio Ludemir en un evento sobre las amenazas a la cultura en Brasil, en octubre del 2019, organizado por RED.Br en el Théâtre de l’Odéon (Paris)

RED1

→ Traducción en un set para el rodaje de un webdocumentario francés sobre cooperativas de reciclaje en Belo Horizonte (Brasil, Julio 2016)

Webdoc catadores

Producción cultural
Ouaga Film Lab
(2016-2021), el primer laboratorio de desarrollo y coproducción de África Occidental, dedicado íntegramente a los jóvenes talentos del continente:

  • coordinación general del laboratorio
  • búsqueda de parcerias y financiación
  • coordinación de la convocatoria de proyectos
  • animación de redes sociales
  • redacción del sitio web y del catálogo
  • apoyo a los participantes durante el Laboratorio…


Fondo para la joven creación francófona (2018-2021): coordinación de la convocatoria de proyectos y evaluación de los mismos (cortometrajes, largometrajes, series en desarrollo, producción y postproducción), en colaboración con el CNC. Creado como un sistema de ayuda selectiva destinado a apoyar el dinamismo de la creación de obras cinematográficas y series audiovisuales, el Fondo pretende fomentar la aparición de talentos prometedores en los países francófonos del África subsahariana y Haití.

RecLab’18 : coordinación de la organización del taller de coproducción internacional de Recife (Brasil)

RecLab

FIDADOC 2017 y 2018, festival de documentales en Agadir (Marruecos) : coordinación de la organización del evento (seguimiento de las invitaciones a las películas y de las copias de las proyecciones; preparación del contenido del catálogo; colaboración con los equipos responsables de las proyecciones itinerantes, proyecciones para el público escolar; recepción de los invitados durante el festival…)

Fidadoc 2017

Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desarrollo de estrategia de marketing para el lanzamiento en Francia
→ Cineclub Donwahi 2015 (
Abiyán, Costa de Marfil) : creación y moderación en los debates
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, asistente de producción

Facilitación de un taller de reescritura de guiones
En septiembre de 2021, en el marco de « Rencontres – Les imaginaires du consentement »: facilitación de un taller de reescritura, desde una perspectiva feminista, de la estructura narrativa de Peau d’Âne de Jacques Demy. De este modo, cuestionamos los prejuicios sexistas que impregnan la construcción de nuestros imaginarios; y recuperamos el poder creando nuevas narrativas.

Capture d’écran 2021-10-04 à 21.44.19

Programación de películas
Beluga Pictures, Distribución Internacional de contenidos para TV : colaboración en la programación para varios canales de televisión
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : selección de cortometrajes
Les Lucioles du doc (organización de educación popular, que utiliza los documentales como medio de concientización) : animación de talleres mensuales para un público joven

Publicité