Que hacemos

Aspiramos a establecer puentes culturales entre América Latina, África y Europa, uniendo personas.
Por eso ofrecemos:

  • colaborar en el desarrollo, la producción y la distribución de películas
    • Captación de fondos y redacción de solicitudes de financiamiento para el CNC francés
    • Apoyo a la producción y a la distribución de películas
    • Desarrollo de estrategias de marketing para lanzar películas
    • Organización de eventos públicos
  • servicio de traducciones orales y escritas del español y del portugués hacia el francés, utilizando el inglés como lengua de trabajo
    • Traducción y subtitulaje de work-in-progress, cortos y largometrajes, entrevistas, DVD bonus o cualquier contenido audiovisual
    • Traducción de guiones, solicitudes de subvención o otros documentos de promoción y marketing
    • Transcripción y traducción de entrevistas, work-in-progress o cualquier contenido audiovisual
    • Traducción en vivo (simultánea y consecutiva) para festivales de cine, platós de rodaje, entrevistas (radio y prensa), reuniones públicas o privadas…
Traducción en vivo en Cinelatino 2016
Traducción en vivo en Cinelatino 2016

Nuestra experiencia

Traducción de guiones & subtitulaje de películas
Todos os mortos, de Caetano Gotardo y Marco Dutra (Brasil): subtitulaje de la película para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brasil): traducción del guión y subtitulaje para MPM Films / Primo Filmes (apoyado por el CNC francés) / Berlinale Panorama 2020 Selection
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil): traducción del guión para Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela): traducción del guión para Ardimages (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): traducción del guión y subtitulaje para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica): traducción del guión y subtitulaje para Promenades Filmes / Sputnik (apoyado por el CNC francés) / La Semaine de la Critique, Cannes 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader y João Salaviza (Brasil/Portugal): subtitulaje de la película para Entrefilmes / Premio especial del Jurado de Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus, de Yara Costa (Moçambique): subtitulaje de la película / selección DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil): traducción del guión (apoyado por el CNC francés y Arte) y subtitulaje de la película para Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil): subtitulaje de la película / selección oficial en la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chile): subtitulaje de un work-in-progress para Mômerade y colaboración en los subtítulos finales / Premio del Jurado en el Festival de Rotterdam 2017
Zafari de Mariana Rondón (Venezuela): traducción del guión para Still Moving
Ainda de Lillah Hallah (Brasil): traducción del guión para  InVivo Films
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): traducción del guión para Damned Films
Horse Boy de Ari Folman (UK): traducción del guión para FullHouse
A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brasil) : traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation (apoyado por el CNC francés) / selección oficial en el Festival de Cannes 2020
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (México): traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Candela, de Andrés Farías (República Dominicana): traducción del guión para Monte y Culebra (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brasil): traducción del guión para Superfilmes / Still Moving
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil): traducción del guión para Les films d’ici
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brasil): traducción del guión para la Residência de la Cinéfondation / Superfilmes
Sem coração, de Nara Normande y Tião (Brasil): traducción del guión para Les Valseurs
Regra 34, de Julia Murat (Brasil): traducción del guión para Esquina Filmes / MPM Films
Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): traducción del guión para Promenades Filmes
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): traducción del guión para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens
Men to kill, de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): traducción del guión
Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): traducción del guión para la Cinéfondation Residence / Easy Riders Films
Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): traducción del guión para Promenades Films
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : adaptación de los subtítulos y creación de los bonus del DVD para Damned Films
Transcripción y traducción (portugués / francés) del material bruto y las entrevistas de un documental sobre las cooperativas de reciclaje en Brasil
 Traducción de artículos para Awotele, la revista de los críticos de cine

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Subtitulando

Traducción en vivo : introducción y Q&As, entrevistas para periódicos y programas de radio, presentaciones delante de una gran audiencia, o en un plató de rodaje
→ Traducción en un set durante 10 días para el rodaje de un webdocumentario francés sobre cooperativas de reciclaje en Belo Horizonte (Brasil, Julio 2016)
Cinelatino Toulouse (Francia) desde 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (Francia) desde 2013

Traducción en un plató de rodaje
Traducción en un plató de rodaje
Biarritz IFF 2017

Organización de eventos & marketing
Ouaga Film Lab (desde 2016), primer laboratorio de desarrollo y coproducción en África del Oeste : coordinación general así que de la convocatoria de proyectos, redacción de contenidos de la página web y del catálogo, acompañamiento de los desarrolladores de proyectos…
Fondo para la joven creación francófona (desde 2018): coordinación de la convocatoria de este fondo para directores de África francófona
RecLab’18 : coordinación de la organización del taller de coproducción internacional de Recife (Brasil)
FIDADOC 2017 y 2018, festival de documentales en Agadir (Marruecos) : coordinación de la organización del evento
Viajo porque preciso, volto porque te amo
de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desarrollo de estrategia de marketing para el lanzamiento en Francia
→ Cineclub Donwahi 2015 (
Abiyán, Costa de Marfil) : creación y moderación en los debates
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, asistente de producción

Ouaga Fillm Lab 2020

Ouaga Film Lab 2020

Programación de películas
Beluga Pictures, Distribución Internacional de contenidos para TV : colaboración en la programación para varios canales de televisión
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : selección de cortometrajes
Les Lucioles du doc (organización de educación popular, que utiliza los documentales como medio de concientización) : animación de talleres mensuales para un público joven

Contacto

Estaremos encantados de colaborar en cualquier proyecto relacionado con cinema.
Contáctenos y vamos hablando !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

Sobre nosotros

« Manivane » fue creada en 2015 por Muriel Pérez.
Con un nombre inspirado en Muriel ou le temps d’un retour de Alain Resnais, es fácil entender la pasión por el cine que tiene Muriel. 

Crecida y educada en el Sudeste Asiático (« Manivane » es su nombre laosiano), África occidental y América Latina, Muriel ha mostrado siempre una fuerte atracción por la diversidad cultural, por la riqueza de los intercambios artísticos y por la naturaleza de las lenguas.

Tras la realización de un Master en Administración de Proyectos Internacionales de Sciences Po Lille (Francia), Muriel trabajó durante tres años en ONG y organismos internacionales en Brasil, Francia y Costa de Marfil, hasta que su pasión por el cine la atrapó.

Actualmente, Muriel también es miembro de la productora colectiva, CLARAbis, dentro de la cual desarrolla actividades relacionadas con el cine.

« O sonho inventa o caminho » (El sueño inventa el camino) !

Mumu parle

Lo que hacemos

Aspiramos a establecer puentes culturales entre América Latina, África y Europa, uniendo y juntando personas.
Por eso ofrecemos:

→ colaborar en el desarrollo, la producción y la distribución de películas
Recaudación de fondos y redacción de solicitudes de financiamiento para el CNC francés
Apoyo a la producción y distribución de películas
Desarrollo de estrategias de marketing para lanzar películas
Organización de eventos públicos

→ un servicio de traducciones orales y escritas del español y del portugués hacia el francés, utilizando el inglés como lengua de trabajo
Traducción y subtitulaje de work-in-progress, cortos y largometrajes, entrevistas, DVD bonus o cualquier contenido audiovisual
Traducción de guión, solicitud de subvención o cualquier documento de marketing
Traducción en vivo (simultánea y consecutiva) para festivales de cine, entrevistas (radio y prensa), reuniones públicas o privadas…

Bienvenidos

El arte salvará el mundo
El arte salvará el mundo

« Manivane » es una empresa especializada en producción de películas, organización de eventos cinematográficos y traducción.
Fue creada para trabajar en la producción y distribución de cine latinoamericano y africano, centrándose en jóvenes cineastas independientes.