Que hacemos

Aspiramos a establecer puentes culturales entre América Latina, África y Europa, uniendo personas. Por eso ofrecemos:

  • participar en la organización de eventos relacionados al cine (laboratorios de desarrollo, foros internacionales de coproducción, formación de guionistas, festivales y proyecciones, etc.)
  • colaborar en el desarrollo, la producción y la distribución de películas
    • Captación de fondos y redacción de solicitudes de financiamiento para el CNC francés
    • Apoyo a la producción y a la distribución de películas
    • Desarrollo de estrategias de marketing para lanzar películas
    • Organización de eventos públicos
  • servicio de traducciones orales y escritas del español y del portugués hacia el francés, utilizando el inglés como lengua de trabajo
    • Traducción y subtitulaje de work-in-progress, cortos y largometrajes, entrevistas, DVD bonus o cualquier contenido audiovisual
    • Traducción de guiones, solicitudes de subvención o otros documentos de promoción y marketing
    • Transcripción y traducción de entrevistas, work-in-progress o cualquier contenido audiovisual
    • Traducción en vivo (simultánea y consecutiva) para festivales de cine, platós de rodaje, entrevistas (radio y prensa), reuniones públicas o privadas…

Biarritz 20

Festival de Biarritz 2020

Nuestra experiencia

Subtitulaje de largometrajes
Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brasil/Argelia): subtitulaje de la película para Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, de Alain Kassanda (Francia/Nigeria) : subtitulajeselección oficial Visions du Réel 2020, Premio especial del jurado

Todos os mortos, de Caetano Gotardo y Marco Dutra (Brasil): subtitulaje de la película para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brasil): traducción del guión y subtitulaje para MPM Films / Primo Filmes (apoyado por el CNC francés) / Berlinale Panorama 2020 Selection
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica): traducción del guión y subtitulaje para Promenades Filmes / Sputnik (apoyado por el CNC francés) / La Semaine de la Critique, Cannes 2019
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): traducción del guión y subtitulaje para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader y João Salaviza (Brasil/Portugal): subtitulaje de la película para Entrefilmes / Premio especial del Jurado de Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus, de Yara Costa (Moçambique): subtitulaje de la película / selección DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil): traducción del guión (apoyado por el CNC francés y Arte) y subtitulaje de la película para Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil): subtitulaje de la película / selección oficial en la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chile): subtitulaje de un work-in-progress para Mômerade y colaboración en los subtítulos finales / Premio del Jurado en el Festival de Rotterdam 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : adaptación de los subtítulos y creación de los bonus del DVD para Damned Films

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56
Traducción de guiones:
Zafari de Mariana Rondón (Venezuela): traducción del guión para Still Moving (apoyado por el CNC francés)
Horizonte, de Cesar Augusto Acevedo (Colombia): traducción del guión par Ciné Sud Promotion (apoiado por el CNC francés)
Sem coração,
de Nara Normande y Tião (Brasil): traducción del guión para Les Valseurs (apoiado por el CNC francés)
Candela, de Andrés Farías (República Dominicana): traducción del guión para Monte y Culebra (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine) / Premio del jurado del festival de Biarritz 2021
A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brasil) : traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation (apoyado por el CNC francés) / selección oficial en el Festival de Cannes 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela): traducción del guión para Ardimages (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil): traducción del guión para Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
Ainda de Lillah Halla (Brasil): traducción del guión para  InVivo Films (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): traducción del guión para Damned Films (apoyado por el fondo regional de Nouvelle Aquitaine)
→ The Blue Flamingo, de Beatriz Seigner (Brasil): traducción del guión para Ciné Sud Promotion
Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): traducción del guión para la Cinéfondation Residence / Easy Riders Films
Horse Boy de Ari Folman (UK): traducción del guión para FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (México): traducción del guión para la Residencia de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Quando a minha vida era a minha vida, de Carolina Markowicz (Brasil): traducción del guión para Superfilmes / Still Moving
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil): traducción del guión para Les films d’ici
Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brasil): traducción del guión para la Residência de la Cinéfondation / Superfilmes
Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): traducción del guión para Promenades Filmes
→ Men to kill,
de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): traducción del guión
Regra 34, de Julia Murat (Brasil): traducción del guión para Esquina Filmes / MPM Films
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): traducción del guión para Good Fortune Films y Dezenove Som e Imagens
Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): traducción del guión para Promenades Films

Bureau 1

Otras traducciones escritas:
→ Traducción de artículos (portugués / francés) para Les Cahiers du Cinéma
Transcripción y traducción (portugués / francés) del material bruto y las entrevistas de un documental sobre las cooperativas de reciclaje en Brasil
 Traducción de artículos para Awotele, la revista de los críticos de cine

Traducción en vivo : introducción y Q&As, entrevistas para periódicos y programas de radio, presentaciones delante de una gran audiencia, o en un plató de rodaje
Cinelatino Toulouse (Francia) desde 2014
Festival Biarritz-Amérique Latine (Francia) desde 2013

Biarritz2017 Boas Maneiras

→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad durante su visita en Paris en Febrero del 2020, organizada por RED.Br

Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy y Julio Ludemir en un evento sobre las amenazas a la cultura en Brasil, en octubre del 2019, organizado por RED.Br en el Théâtre de l’Odéon (Paris)

RED1

→ Traducción en un set para el rodaje de un webdocumentario francés sobre cooperativas de reciclaje en Belo Horizonte (Brasil, Julio 2016)

Webdoc catadores

Organización de eventos & marketing
Ouaga Film Lab
(desde 2016), el primer laboratorio de desarrollo y coproducción de África Occidental, dedicado íntegramente a los jóvenes talentos del continente:

  • coordinación general del laboratorio
  • búsqueda de parcerias y financiación
  • coordinación de la convocatoria de proyectos
  • animación de redes sociales
  • redacción del sitio web y del catálogo
  • apoyo a los participantes durante el Laboratorio…


Fondo para la joven creación francófona (desde 2018): coordinación de la convocatoria de proyectos y evaluación de los mismos (cortometrajes, largometrajes, series en desarrollo, producción y postproducción), en colaboración con el CNC. Creado como un sistema de ayuda selectiva destinado a apoyar el dinamismo de la creación de obras cinematográficas y series audiovisuales, el Fondo pretende fomentar la aparición de talentos prometedores en los países francófonos del África subsahariana y Haití.

RecLab’18 : coordinación de la organización del taller de coproducción internacional de Recife (Brasil)

RecLab

FIDADOC 2017 y 2018, festival de documentales en Agadir (Marruecos) : coordinación de la organización del evento (seguimiento de las invitaciones a las películas y de las copias de las proyecciones; preparación del contenido del catálogo; colaboración con los equipos responsables de las proyecciones itinerantes, proyecciones para el público escolar; recepción de los invitados durante el festival…)

Fidadoc 2017

Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz y Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desarrollo de estrategia de marketing para el lanzamiento en Francia
→ Cineclub Donwahi 2015 (
Abiyán, Costa de Marfil) : creación y moderación en los debates
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, asistente de producción

Facilitación de un taller de reescritura de guiones
En septiembre de 2021, en el marco de « Rencontres – Les imaginaires du consentement »: facilitación de un taller de reescritura, desde una perspectiva feminista, de la estructura narrativa de Peau d’Âne de Jacques Demy. De este modo, cuestionamos los prejuicios sexistas que impregnan la construcción de nuestros imaginarios; y recuperamos el poder creando nuevas narrativas.

Capture d’écran 2021-10-04 à 21.44.19

Programación de películas
Beluga Pictures, Distribución Internacional de contenidos para TV : colaboración en la programación para varios canales de televisión
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : selección de cortometrajes
Les Lucioles du doc (organización de educación popular, que utiliza los documentales como medio de concientización) : animación de talleres mensuales para un público joven

Contacto

Estaremos encantados de colaborar en cualquier proyecto relacionado con cinema.
Contáctenos y vamos hablando !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
LinkedIn

SCOP CLARAbis
Société de Production Audiovisuelle et Numérique
9/11, rue de la Charbonnière – 75018 Paris
SIRET 494 238 785 00047
APE 5911A

Sobre nosotros

« Manivane » fue creada en 2015 por Muriel Pérez.
Con un nombre inspirado en Muriel ou le temps d’un retour de Alain Resnais, es fácil entender la pasión por el cine que tiene Muriel. 

Crecida y educada en el Sudeste Asiático (« Manivane » es su nombre laosiano), África occidental y América Latina, Muriel ha mostrado siempre una fuerte atracción por la diversidad cultural, por la riqueza de los intercambios artísticos y por la naturaleza de las lenguas.

Tras la realización de un Master en Administración de Proyectos Internacionales de Sciences Po Lille (Francia), Muriel trabajó durante tres años en ONG y organismos internacionales en Brasil, Francia y Costa de Marfil, hasta que su pasión por el cine la atrapó.

Actualmente, Muriel también es miembro de la productora colectiva, CLARAbis, dentro de la cual desarrolla actividades relacionadas con el cine.

« O sonho inventa o caminho » (El sueño inventa el camino) !

Mumu parle

Lo que hacemos

Aspiramos a establecer puentes culturales entre América Latina, África y Europa, uniendo y juntando personas.
Por eso ofrecemos:

→ colaborar en el desarrollo, la producción y la distribución de películas
Recaudación de fondos y redacción de solicitudes de financiamiento para el CNC francés
Apoyo a la producción y distribución de películas
Desarrollo de estrategias de marketing para lanzar películas
Organización de eventos públicos

→ un servicio de traducciones orales y escritas del español y del portugués hacia el francés, utilizando el inglés como lengua de trabajo
Traducción y subtitulaje de work-in-progress, cortos y largometrajes, entrevistas, DVD bonus o cualquier contenido audiovisual
Traducción de guión, solicitud de subvención o cualquier documento de marketing
Traducción en vivo (simultánea y consecutiva) para festivales de cine, entrevistas (radio y prensa), reuniones públicas o privadas…

Bienvenidos

El arte salvará el mundo
El arte salvará el mundo

« Manivane » es una empresa especializada en producción cultural, desarrollo de proyectos cinematográficos y traducción audiovisual.
Fue creada para trabajar en el desarollo, la producción y distribución de cine latinoamericano y africano, centrándose en jóvenes cineastas independientes.