Contact

C’est avec un immense plaisir que je collaborerai à tout projet lié au cinéma.
Ecrivez-moi et discutons-en !

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com

À propos

« Manivane » a été créée en 2015 par Muriel Pérez, une passionnée de cinéma. Il ne pouvait en être autrement, car elle tient son prénom du film d’Alain Resnais, Muriel ou le temps d’un retour.

Ayant grandi en Asie du Sud-Est (« Manivane » est son prénom laotien), en Afrique de l’Ouest et en Amérique Latine, Muriel s’est ouverte à l’échange interculturel et a développé des compétences multilingues. Ces expériences l’ont encouragée à innover en pensant au-delà des sentiers battus.

Après un Master en Gestion de Projets Internationaux à Sciences-Po Lille (France), elle a travaillé pendant trois ans dans des ONG au Brésil, en France et en Côte d’Ivoire, jusqu’à ce que son amour pour le cinéma la rattrape.

Muriel est maintenant traductrice-adaptatrice à son compte et membre de l’ATAA.

« O sonho inventa o caminho ! » (Le rêve invente le chemin !)

Mumu parle

Mon expérience

Traduction de scénarios :
→ O agente secreto de Kleber Mendonça Filho (Brésil) : traduction du scénario pour MK2 Production (soutenu par le CNC et Arte Cinema), sélection officielle Festival de Cannes 2025, Prix de la mise en scène, Prix FIPRECI et Prix d’interprétation masculine
Hombre al agua, de Gael García Bernal (Mexique) : traduction du scénario pour MACT Productions
Ciudad sin Sueño, de Guillermo García López (Espagne) : traduction du scénario pour Les Valseurs (soutenu par la région Nouvelle Aquitaine), sélection « La semaine de la critique » du Festival de Cannes 2025
Le mystérieux regard du Flamant rose, de Diego Céspedes (Chili) : traduction du scénario pour Les Valseurs (soutenu par la région Nouvelle Aquitaine), Prix « Un Certain regard » du Festival de Cannes 2025
Manas, de Marianna Brennand (Brésil) : traduction du scénario pour Mariola Filmes (sélection officielle Mostra de Venise 2024)
El ladron de Perros, de Vinko Tomičić (Chili / Bolivie): traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Easy Riders Films (Tribeca 2024)
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brésil): traduction du scénario pour Good Fortune Films et Dezenove Som e Imagens / Berlinale Encounters 2024, Prix de la meilleure réalisation
Zafari de Mariana Rondón (Vénézuela) : traduction du scénario pour Still Moving (soutenu par le CNC) / TIFF et San Sebastián IFF 2024
Horizon, de Cesar Augusto Acevedo (Colombie) : traduction du scénario pour Ciné Sud Promotion (soutenu par le CNC) / (Sélection TIFF 2024)
→ Querido trópico,
d’Ana Endara (Panama) : traduction du scénario pour Poetik Film (Sélection TIFF 2024)
→ Levante,
de Lillah Halla (Brésil) : traduction du scénario pour InVivo Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Sélection officielle à la Semaine de la critique du Festival de Cannes 2023, Prix FIPRESCI
 Sem coração, de Nara Normande et Tião (Brésil): traduction du scénario pour Les Valseurs (soutenu par le CNC) / Sélection officielle « Orizzonti » à la Mostra de Venise 2023
→ Piel pulpo, de Ana Cristina Barragán (Équateur) : traduction du scénario pour Promenades Films (San Sebastián IFF 2022)
Carvão,
de Carolina Markowicz (Brésil) : traduction du scénario pour Superfilmes (TIFF 2022)
Anhell 69, d
e Theo Montoya (Colombie) : traduction du scénario pour Dublin Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine ; sélection officielle Mostra de Venise 2022)
Regra 34,
de Julia Murat (Brésil) : traduction du scénario pour Bubbles Project / MPM Films (Pardo d’oro au festival de Locarno 2022)
Tinnitus,
de Gregorio Graziosi (Brésil) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation / Superfilmes (Karlovy Vary IFF 2022)
Candela
d’Andrés Farías (République Dominicaine) : traduction du scénario pour Monte y Culebra et Vertical Productions (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Prix du Jury au Festival de Biarritz 2021
A casa das antiguidades de João Paulo Miranda Maria (Brésil) : traduction du scénario pour Maneki Films / Bossa Nova Films (soutenu par le CNC) / sélection officielle Festival de Cannes 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : traduction du scénario pour Ardimages (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brésil) : traduction du scénario pour Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020 Selection
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brésil) : traduction du scénario pour Damned Films (soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)
→ Casa no Campo de Davi Pretto (Brésil) : traduction du scénario pour Dublin Films
(soutenu par le fonds régional de la Nouvelle Aquitaine)

→ 
Sangue do meu sangue, de Rafaela Camelo (Brésil) : traduction du scénario pour Vertical Productions
→ The Blue Flamingo
, de Beatriz Seigner (Brésil) : traduction du scénario pour Ciné Sud Promotion
Horse Boy d’Ari Folman (UK) : traduction du scénario pour FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (Mexique) : traduction du scénario pour la Résidence de la Cinéfondation et Ciné Sud Promotion
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brésil) : traduction du scénario pour Les films d’ici
Candy Town de Yanillys Perez (République dominicaine) : traduction du scénario pour Promenades Films
→ Men to kill de Kivu Ruhorahoza (Rwanda) : traduction du scénario
Adios, A Satan, de José Pablo Escamilla (Mexique) : traduction du scénario pour Dublin Films
→ A margem do rio,
d’Enock Carvalho et Matheus Farias (Brésil) : traduction du scénario pour Poetik Film
→ Canção da noite,
de Maya Da-Rin (Brésil) : traduction du scénario pour Still Moving
La muerte no tiene dueño, de Jorge Thielen Armand (Venezuela) : traduction du scénario pour Ardimages
→ Soon we will be history here,
de Saeed Taji Farouky (Palestine) : traduction du scénario pour Candle & Bell (UK) et Grande Ourse films
A professora de francês
de Ricardo Alves Jr (Brésil) : traduction du scénario pour Entrefilmes et Les Valseurs (soutenu par le CNC)
Hijo Mayor
de Cecilia Kang (Argentine) : traduction du scénario pour InVivo Films(soutenu par le CNC)
→ Tus dos muertos, de Daniel Castro Zimbrón (Mexique) : traduction du scénario pour Varios Lobos
Laura y el Calabozo,
animation de Ricardo B’atz (El Salvador) : traduction du scénario pour La Luna Productions
→ Malestar tropical
, de Jorge Cadena (Colombie) : traduction du scénario pour Still Moving & GoldenEgg Production
→ Remanso,
de Pablo Lamar (Paraguay) : traduction du scénario pour Still Moving
→ Enquanto eles dormem
, de Beatriz Seigner (Brésil) : traduction du scénario pour Ciné Sud Promotion
Papiloscopista
, de Carlos Segundo (Brésil) : traduction du scénario pour Les Valseurs
Celosos Hombres Blancos,
de Ivan Granovzky (Argentine) : traduction du scénario pour Dublin Films
O Funeral,
de Carolina Markowicz (Brésil) : traduction du scénario pour Biônica Filmes
Crisântemo amarelo, d’André Saito (Brésil) : traduction du scénario pour MyMama Production
Galerna, de Tatiana Huezo (Mexique) : traduction du scénario pour La Chauve Souris
→ A última montanha, de Nara Normande (Brésil) : traduction du scénario pour MyMama Production

Bureau 1


Sous-titrage de longs-métrages :
Zafari, de Mariana Rondón (Vénézuela) : sous-titrage pour Still Moving  / San Sebastián IFF 2024
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brésil) : sous-titrage pour Good Fortune Films e Dezenove Som e Imagens / Berlinale Encounters 2024, Prix de la meilleure réalisation
Yo ví tres luces negras, de Santiago Lozano (Colombie) : sous-titrage pour Dublin Films / Cinelatino (Toulouse) 2024, Prix « Coup de coeur »
Atlas Oculto, documentaire d’Anne-Laure Boyer (France / Espagne) : sous-titrage pour l’Atelier documentaire
Sans Coeur, de Nara Normande & Tião (Brésil) : sous-titrage pour Les Valseurs et CinemaScopio / Sélection officielle « Orizzonti » à la Mostra de Venise 2023
Crowrã, La fleur de buriti, de João Salaviza & Renée Nader (Brésil / Portugal) : sous-titrage pour Ad Vitam Distribution / Sélection officielle au Festival de Cannes « Un Certain Regard » 2023, Prix d’Ensemble
Levante, de Lillah Halla (Brésil) : sous-titrage pour InVivo Films / Sélection officielle à la Semaine de la critique du Festival de Cannes 2023, Prix FIPRESCI

Coconut Head Generation, documentaire d’Alain Kassanda (France / Nigeria) : sous-titrage / Sélection officielle Cinéma du Réel 2023, Grand Prix du Jury
→ Pornomelancolía, de Manuel Abramovich (Argentine / Mexique) : sous-titrage pour Dublin Films / San Sebastián IFF 2022
El Ladrón de Perros, de Vinko Tomičić (Chili / Bolivie) : sous-titrage d’un work-in-progress pour Easy Riders Films (soutenu par le CNC)
La Roya, de Juan Sebastián Mesa (Colombie) : sous-titrage pour Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brésil / Algérie) : sous-titrage pour Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, documentaire d’Alain Kassanda (France / Nigeria) : sous-titrage du moyen métrage / Sélection officielle Visions du Réel 2020, Prix spécial du Jury
 Todos os mortos, de Caetano Gotardo et Marco Dutra (Brésil) : sous-titrage pour Good Fortune Films et Dezenove Som e Imagens / Berlinale 2020 Official Selection
Shine your eyes, de Matias Mariani (Brésil) : traduction du scénario pour MPM Films / Primo Filmes (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film / Berlinale Panorama 2020 Selection
 Fendas, de Carlos Segundo (Brésil) : sous-titrage pour Les Valseurs / sélection FID Marseille 2019
Ceniza Negra (La Danse du serpent) de Sofía Quirós (Costa Rica) : traduction du scénario pour Promenades Films / Sputnik (soutenu par le CNC) et sous-titrage du film (sélection Semaine de la Critique du festival de Cannes 2019)
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay) : traduction du scénario et sous-titrage pour Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos (Le Chant de la forêt) de Renée Nader & João Salaviza (Brésil/Portugal) : sous-titrage du film pour Entrefilmes / Prix spécial du jury d’Un Certain Regard – Cannes 2018
Entre eu e Deus de Yara Costa (Mozambique) : sous-titrage du film / sélection DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brésil) : traduction du scénario (soutenu par le CNC et Arte) et sous-titrage du film pour TvZero / Damned Films / Prix Révélation France 4

 et Prix Fondation Gan à la Diffusion de la Semaine de la Critique – Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brésil) : sous-titrage du film / sélection officielle à la Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chili), pour Mômerade : sous-titrage d’un montage non-définitif et collaboration pour le sous-titrage du film / Prix du Jury au Festival de Rotterdam 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil), pour Damned Films : adaptation des sous-titres et création des bonus du DVD

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56

Autres traductions écrites :
Traductions d’articles (portugais et espagnol / français) pour les Cahiers du Cinéma et la revue SoFilm
Transcription et traduction (portugais / français) des rushes et interviews d’un webdocumentaire sur les coopératives de recyclage au Brésil
 Traduction d’articles pour Awotele, la revue des critiques ciné

Interprétariat : présentations et débats après les projections, interviews pour de la presse écrite, des émissions de radio, présentations face à un grand public, traduction sur un plateau de tournage
Festival Biarritz-Amérique Latine (France) depuis 2013
Cinelatino Toulouse (France) de 2014 à 2020
Les Reflets du cinéma Brésilien (Mayenne, France, 2023)

Biarritz2017 Boas Maneiras
→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad lors de leur venue à Paris en février 2020, organisé par RED.Br

DilmaHaddad
Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy et Julio Ludemir lors d’un événement sur la culture en danger au Brésil, en octobre 2019, organisé par RED.Br au Théâtre de l’Odéon (Paris)

RED1
Interprète sur le tournage d’un webdocumentaire français sur les coopératives de recyclage à Belo Horizonte (Brésil, juillet 2016)

Webdoc catadores

Production culturelle
Ouaga Film Lab (2016-2021), premier laboratoire de développement et de coproduction en Afrique de l’Ouest, entièrement dédié aux jeunes talents du continent :

    • coordination générale du Lab
    • recherche de partenariats et financements
    • coordination de l’appel à projets
    • animation des réseaux sociaux
    • rédaction de contenus pour le site et le catalogue
    • accompagnement des porteurs de projets…

OFLOFL2
Fonds pour la Jeune Création francophone (2018-2021) : coordination de l’appel à projets et instruction des projets (courts-métrages, longs-métrages, séries en développement, production et post-production), en collaboration avec le CNC. Envisagé comme un système d’aides sélectives destiné à soutenir le dynamisme de la création pour des œuvres de cinéma et séries audiovisuelles, le Fonds a pour objectif de favoriser l’émergence des talents prometteurs dans les pays d’Afrique francophone subsaharienne et Haïti.

RecLab’18 : coordination de l’organisation de l’Atelier de coproduction internationale de Recife (Brésil)

RecLab
FIDADOC 2017 et 2018 : coordination de l’organisation de l’événement (suivi des invitations des films et des copies de projection ; préparation du contenu du catalogue ; collaboration avec les équipes chargées des projections itinérantes, des projections pour les publics scolaires et pour les projections de la compétition ; accueil des invités pendant le festival…)

Fidadoc 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz & Marcelo Gomes (Brésil, 2009) : développement de la stratégie marketing pour la sortie en France
→ Ciné-club de Donwahi 2015
(Abidjan, Côte d’Ivoire) : fondation et modération des débats
Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistante de production

Animation d’un atelier de réécriture de scénario
En septembre 2021, dans le cadre des « Rencontres – Les imaginaires du consentement » : animation d’un atelier de réécriture, dans une perspective féministe, de la trame narrative de Peau d’Âne de Jacques Demy. Ainsi, nous avons interrogé les biais sexistes qui imprègnent la construction de nos imaginaires ; et repris le pouvoir en créant de nouvelles narrations.

Programmation de films
→ Beluga Pictures, distribution internationale de contenus pour la TV : collaboration à la programmation pour plusieurs chaînes de télévision
Festival international du film des droits de l’homme 2016 : sélection des courts-métrages
Les Lucioles du doc (association militant pour une éducation critique à l’image et pour l’accès aux œuvres et moyens d’expression audiovisuels) : animation d’ateliers mensuels pour un public de jeunes

Ce que je propose

L’objectif de Manivane est d’établir des ponts culturels entre l’Amérique Latine, l’Afrique et l’Europe, en unissant les personnes. C’est pourquoi je propose :

  • un service de traduction, orale et écrite, du portugais et de l’espagnol vers le français
    • Traduction et adaptation de sous-titres (rushes, courts-métrages et longs-métrages, interviews, bonus de DVD, ou tout contenu audiovisuel)
    • Traduction de scénario, de dossier de demande d’aide financière, ou de tout document de communication
    • Transcription et traduction d’interviews, de rushes ou tout contenu audiovisuel
    • Interprétariat en consécutif pour des festivals de cinéma, plateaux de tournage, interviews (radio ou presse écrite), conférences, réunions publiques ou privées…Biarritz 20

Festival de Biarritz 2020

  • de participer à l’organisation d’événements autour du cinéma (laboratoires de développement, forums de coproductions internationales, formations en écriture de scénario, festivals et projections…)
  • de collaborer au développement, à la production et à la distribution de films
    • Recherche de financements variés et rédaction de dossiers pour les appels à projets du CNC
    • Consulting en scénario, work in progress de longs-métrages
    • Appui à la production et à la distribution de films
    • Développement de stratégies marketing pour le lancement de films
    • Organisation d’événements publics (festivals, conférences, rencontres, projections…)

Ce que nous faisons

L’objectif de Manivane est d’établir des ponts culturels entre l’Amérique Latine, l’Afrique et l’Europe, unissant les personnes.
C’est pourquoi nous proposons :

→ de collaborer au développement, la production et la distribution de films.
Recherche de financements et rédaction de dossiers pour les appels à projets du CNC
Appui à la production et la distribution de films
Développement de stratégies marketing pour le lancement de films
Organisation d’événements publics

→ un service de traductions orale et écrite, du portugais et de l’espagnol vers le français, en utilisant l’anglais comme langue de travail
Traduction et insertion de sous-titres pour des rushes, des courts et des longs-métrages, des interviews, des bonus de DVD, ou tout contenu audiovisuel
Traduction de scénario, dossier de demande d’aide financière, ou tout document de communication
Traduction en direct (simultanée et consécutive) pour des festivals de cinéma, des interviews (radio ou presse écrite), réunions publiques ou privées…

Bienvenue

L'art sauvera le monde« Manivane » est le nom artistique de Muriel Pérez, traductrice-adaptatrice à son compte. Elle est membre de l’ATAA, l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel.

D’autre part, elle a pendant plusieurs années travaillé au développement de projets cinématographiques latino-américains et africains et œuvré à la promotion de jeunes cinéastes indépendants.