Contato

Terei o maior prazer de colaborar em qualquer projeto relacionado com cinema.
Entre em contato e vamos trocar ideias!

Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com

Sobre

« Manivane » foi criada em 2015 por Muriel Pérez, uma apaixonada pelo cinema. E não poderia ser diferente, seu nome surge em homenagem a Alain Resnais, diretor de “Muriel, ou le temps d’un retour”.

Tendo crescido e vivido no Sudeste Asiático (« Manivane » é o seu nome laociano), na África do Oeste e na América Latina, Muriel acumulou uma vasta experiência de vida devido a esse rico intercâmbio social que lhe proporcionou uma grande habilidade em transitar pelas diferentes culturas e idiomas.

Mestre em Gestão de Projetos Internacionais da Sciences Po Lille (França), ela trabalhou durante três anos em ONGs internacionais no Brasil, na França e na Costa do Marfim, até que o amor pelo cinema lhe pegou de vez.

Atualmente, Muriel é tradutora-adaptadora autônoma e sócia da ATAA.

« O sonho inventa o caminho ! »

Mumu parle

Minha experiência

Tradução de roteiro:
→ O agente secreto de Kleber Mendonça Filho (Brasil): tradução do roteiro para MK2 Production (apoiado pelo CNC francês e Arte Cinema) / seleção oficial Festival de Cannes 2025
→ Hombre al agua
, de Gael Garcia Bernal (México): tradução do roteiro para MACT Productions
Ciudad sinSueño,
de Guillermo García López (Espanha): tradução do roteiro para Les Valseurs (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / seleção « Semaine de la Critique » Festival de Cannes 2025
La misteriosa mirada del flamenco,
de Diego Céspedes (Chile)tradução do roteiro para Les Valseurs (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / seleção « Un Certain Regard » Cannes Film Festival 2025
→ Manas,
de Marianna Brennand Fortes (Brasil): tradução do roteiro para Mariola Filmes / Inquietude Filmes (Biennale di Venezia 2024)
→ Soon we will be history here
, de Saeed Taji Farouky (Palestina): tradução do roteiro para Candle & Bell (UK) e Grande Ourse films
Hijo Mayor
de Cecilia Kang (Argentina): tradução do roteiro para InVivo Films (apoiado pelo CNC francês)
→ Zafari
de Mariana Rondón (Venezuela): tradução do roteiro para Still Moving (apoiado pelo CNC francês)
Horizonte,
de Cesar Augusto Acevedo (Colômbia): tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion(apoiado pelo CNC francês)
Sem coração, de Nara Normande and Tião (Brasil): tradução do roteiro para Les Valseurs (apoiado pelo CNC francês)
Piel Pulpo,
de Ana Barragan (Ecuador): tradução do roteiro para Promenades Filmes (San Sebastián IFF 2022)
Carvão, d
e Carolina Markowicz (Brasil): tradução do roteiro para Superfilmes (TIFF 2022)
Anhell 69,
de Theo Montoya (Colômbia): tradução do roteiro para Dublin Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine; Veneza 2022)
Regra 34,
de Julia Murat (Brasil): tradução do roteiro para Bubbles Project / MPM Films (Pardo d’oro no festival de Locarno 2022)
Tinnitus,
de Gregorio Graziosi (Brasil): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Superfilmes (Karlovy Vary IFF 2022)
Candela,
de Andrés Farías (República Dominicana): tradução do roteiro para Monte y Culebra (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Prêmio do jurado no Festival de Biarritz 2021
A casa das antiguidades,
de João Paulo Miranda Maria (Brasil): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Maneki Films / Bossa Nova Filmes (apoiado pelo CNC francês) / seleção oficial Festival de Cannes 2020
La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela): tradução do roteiro para Ardimages (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil): tradução do roteiro para Aruac Filmes / Haut les Mains / seleção Berlinale Forum 2020
Ainda de Lillah Halla (Brasil): tradução do roteiro para InVivo Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): tradução do roteiro para Damned Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
→ Casa no Campo de Davi Pretto (Brasil): tradução do roteiro para Dublin Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
A professora de francês
de Ricardo Alves Jr. (Brasil): tradução do roteiro para Les Valseurs
Sangue do meu sangue,
de Rafaela Camelo (Brasil): tradução do roteiro para Vertical Productions
→ The Blue Flamingo
, de Beatriz Seigner (Brasil): tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion
Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): tradução do roteiro para Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
Horse Boy de Ari Folman (UK): tradução do roteiro para FullHouse
Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (México): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation e Ciné Sud Promotion
Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil): tradução do roteiro para Les films d’ici
Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): tradução do roteiro para Promenades Filmes
Men to kill, de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): tradução do roteiro
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): tradução do roteiro para Good Fortune Films
Adios, A Satan, de José Pablo Escamilla (México): tradução do roteiro para Dublin Films
→ Tus dos muertos, de Daniel Castro Zimbrón (México): tradução do roteiro para Varios Lobos
→ A margem do rio,
de Enock Carvalho e Matheus Farias (Brasil): tradução do roteiro para Poetik Film
→ Canção da noite,
de Maya Da-Rin (Brasil): tradução do roteiro para Still Moving
La muerte no tiene dueño, de Jorge Thielen Armand (Venezuela): tradução do roteiro para Ardimages
→ Laura y el Calabozo,
animaç
ão de Ricardo B’atz (El Salvador): tradução do roteiro para La Luna Productions
→ Querido trópico,
de Ana Endara (Panama): tradução do roteiro para Poetik Film
→ Malestar tropical, de Jorge Cadena (Colômbia): tradução do roteiro para Still Moving & GoldenEgg Production
→ Remanso,
de Pablo Lamar (Paraguay): tradução do roteiro para Still Moving
→ Enquanto eles dormem
, de Beatriz Seigner (Brasil): tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion
Papiloscopista
, de Carlos Segundo (Brasil): tradução do roteiro para Les Valseurs
Celosos Hombres Blancos, de Ivan Granovzky (Argentina): tradução do roteiro para Dublin Films
O Funeral, de Carolina Markowicz (Brasil): tradução do roteiro para Biônica Filmes
Crisântemo amarelo, de André Saito (Brasil): tradução do roteiro para MyMama Production
Galerna, de Tatiana Huezo (México): tradução do roteiro para La Chauve Souris
A ultima montanha, de Nara Normande (Brasil): tradução do roteiro para MyMama Production

Bureau 1


Legendagem de largo-metragens

Zafari, de Mariana Rondón (Venezuela) : legendagem para Still Moving  / San Sebastián IFF 2024
Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): legendagem para Good Fortune Films e Dezenove Som e Imagens / Berlinale Encounters 2024, prêmio de Melhor Direção
Yo ví tres luces negras, de Santiago Lozano (Colômbia): legendagem para Dublin Films / Cinelatino (Toulouse) 2024, Prêmio « Coup de coeur »
→  Atlas Oculto, documentário de Anne-Laure Boyer (França/Espanha): legendagem para o Atelier documentaire
Sem coração, de Nara Normande & Tião (Brasil): legendagem para Les Valseurs & CinemaScopio / Mostra de Venezia « Orizzonti » 2023
Crowrã, A flor do buriti, de João Salaviza & Renée Nader (Brasil/Portugal): legendagem para Ad Vitam Distribution / Festival de Cannes « Un Certain Regard » 2023, Prix d’Ensemble
Levante, de Lillah Halla (Brasil): legendagem para InVivo Films / Semaine de la critique du Festival de Cannes 2023, Prix FIPRESCI
Coconut Head Generation, de Alain Kassanda (France/Nigeria): legendagem / Cinéma du Réel 2023, Grand Prix du Jury
El Ladrón de Perros, de Vinko Tomičić (Chili/Bolivia): legendagem dum work-in-progress para Easy Riders Films (apoiado pelo CNC francês)
→ Pornomelancolía, de Manuel Abramovich (Argentina/Mexico): legendagem para Dublin Films / San Sebastián IFF 2022
La Roya, de Juan Sebastián Mesa (Colômbia): legendagem para Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brasil/Argelia): legendagem para Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
Trouble Sleep, de Alain Kassanda (França/Nigeria): legendagem / seleção oficial Visions du Réel 2020, Prêmio especial do jurado

Todos os mortos, de Caetano Gotardo e Marco Dutra (Brasil): legendagem para Good Fortune Films e Dezenove Som e Imagens / seleção oficial na Berlinale 2020
Shine your eyes de Matias Mariani (Brasil): tradução do roteiro para MPM Films / Primo Filmes (apoiado pelo CNC francês) e legendagem / Berlinale Panorama 2020
 Fendas, de Carlos Segundo (Brasil): legendagem para Les Valseurs / FID Marseille 2019 Selection
Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica): tradução do roteiro para Promenades Filmes / Sputnik (apoiado pelo CNC francês) e legendagem / Semaine de la Critiques – Cannes 2019
La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): tradução do roteiro e legendagem para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader & João Salaviza (Brasil/Portugal): legendagem para Entrefilmes / Prêmio especial do Júri do Un Certain Regard em Cannes 2018
Entre eu e Deus, da Yara Costa (Moçambique): legendagem / seleção DocLisboa 2018
Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil): tradução do roteiro (apoiado pelo CNC francês e Arte) e legendagem para Damned Films / Prix Révélation France 4

 e Prix Fondation Gan à la Diffusion da Semaine de la Critique de Cannes 2017
Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil):  legendagem / seleção oficial na Berlinale 2017
Rey de Niles Atallah (Chile): legendagem de um work-in-progress para Mômerade e participação no legendagem para os festivais / Prêmio do Júri no Festival de Rotterdam 2017
Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009): adaptação das legendas e criação dos bônus do DVD para Damned Films

WhatsApp Image 2020-02-17 at 14.45.56

Outras traduções escritas:
Traduções de artigos (português e espanhol / francês) para Les Cahiers du Cinéma e SoFilm
Transcrição e tradução (português / francês) do material bruto e das entrevistas de um documentário sobre as cooperativas de catadores no Brasil
Tradução de artigos para Awotele, a revista dos críticos de cinema

Tradução ao vivo : introdução e Q & A, entrevistas para jornais, programas de rádio, apresentação frente à um grande público, o en um set de filmagem
Festival Biarritz-Amérique Latine (França) desde 2013
Cinelatino Toulouse (França) desde 2014
Les Reflets du Cinéma Brésilien (Mayenne, France, 2023)

Biarritz2017 Boas Maneiras

→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad durante sua visita a Paris em fevereiro de 2020, organizada pela RED.Br

Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy e Julio Ludemir em um evento sobre as ameaças à cultura no Brasil, em outubro de 2019, organizado pela RED.Br no Théâtre de l’Odéon (Paris)

RED1

→ Tradução en um set para a filmagem de um webdocumentario francês sobre as cooperativas de catadores em Belo Horizonte (Brasil, Julho 2016)

Webdoc catadores

Produção cultural
Ouaga Film Lab (2016-2021), o primeiro laboratório de desenvolvimento e co-produção na África Ocidental, inteiramente dedicado aos jovens talentos do continente:

  • coordenação geral do laboratório
  • busca de parcerias e financiamento
  • coordenação da convocação de projetos
  • animação de redes sociais
  • conteúdo de redação para o site e o catálogo
  • apoio aos participantes durante o Lab…

Fonds pour la Jeune Création Francophone (2018-2021): coordenação da convocatoria de projetos e avaliação de projetos (curtas-metragens, longas-metragens, séries em desenvolvimento, produção e pós-produção), em colaboração com o CNC. Criado como um sistema de ajuda seletiva destinado a apoiar o dinamismo da criação de obras cinematográficas e séries audiovisuais, o Fundo tem como objetivo incentivar o surgimento de talentos promissores nos países de língua francesa da África subsaariana e do Haiti.

RecLab’18 : coordenação da organização da oficina de coprodução internacional do Recife (Brasil)

RecLab

FIDADOC 2017 e 2018, festival de documentários em Agadir (Marrocos): coordenação da organização do evento (acompanhamento dos convites de filmes e cópias de exibição; preparação do conteúdo do catálogo; colaboração com as equipes responsáveis pelas exibições itinerantes, exibições para o público escolar; recepção dos convidados durante o festival…)

Fidadoc 2017

Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desenvolvimento da estratégia de marketing para o lançamento na França
→ Cineclube do Donwahi 2015 (Abidjan, Costa do Marfim) : fundação e moderação dos debates

Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistente de produção

Facilitação de uma oficina de reescrita de roteiro
Em setembro de 2021, como parte do « Rencontres – Les imaginaires du consentement« : facilitação de uma oficina de reescrita, numa perspectiva feminista, da estrutura narrativa do Peau d’Âne de Jacques Demy. Desta forma, questionamos os preconceitos sexistas que permeiam a construção de nossos imaginarios; e retomamos o poder criando novas narrativas.

Capture d’écran 2021-10-04 à 21.44.19

Lire la suite

O que proponho

Busco estabelecer pontes culturais entre América Latina, África e Europa, unindo as pessoas. Por isso ofereço:

  • Tradução oral e escrita do Português e do Espanhol para o Francês
    • Tradução e legendagem de rushes, curta e longas-metragens, entrevistas, bônus de DVD ou qualquer conteúdo audiovisual
    • Tradução de roteiro, de pedidos de subvenção ou de qualquer documento de marketing
    • Transcrição e tradução de entrevistas, rushes ou qualquer conteúdo audiovisual
    • Tradução ao vivo (consecutiva) para festivais de cinema, set de filmagem, entrevistas (rádio e imprensa), reuniões públicas ou privadas…
Biarritz 20

Festival de Biarritz 2020

  • Participar da organização de eventos relacionados ao cinema (laboratórios de desenvolvimento, fóruns internacionais de co-produção, workshops de roteiristas, festivais e exibições, etc.)
  • Colaboração no desenvolvimento, na produção e na distribuição de filmes
    • Captação de recursos e redação de documentos para editais do CNC francês
    • Apoio na produção e distribuição de filmes
    • Desenvolvimento de estratégias de marketing para o lançamento de filmes
    • Organização de eventos públicos

Bem vindes

O arte salvará o mundo
A arte salvará o mundo

« Manivane » é o nome artístico de Muriel Pérez, tradutora-adaptadora freelance. Ela é sócia da ATAA, a Associação de Tradutores/Adaptadores do Audiovisual.

Ela também passou vários anos trabalhando no desenvolvimento de projetos de filmes latino-americanos e africanos e na promoção de jovens cineastas independentes.