Terei o maior prazer de colaborar em qualquer projeto relacionado com cinema.
Entre em contato e vamos trocar ideias!
Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
Terei o maior prazer de colaborar em qualquer projeto relacionado com cinema.
Entre em contato e vamos trocar ideias!
Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
« Manivane » foi criada em 2015 por Muriel Pérez, uma apaixonada pelo cinema. E não poderia ser diferente, seu nome surge em homenagem a Alain Resnais, diretor de “Muriel, ou le temps d’un retour”.
Tendo crescido e vivido no Sudeste Asiático (« Manivane » é o seu nome laociano), na África do Oeste e na América Latina, Muriel acumulou uma vasta experiência de vida devido a esse rico intercâmbio social que lhe proporcionou uma grande habilidade em transitar pelas diferentes culturas e idiomas.
Mestre em Gestão de Projetos Internacionais da Sciences Po Lille (França), ela trabalhou durante três anos em ONGs internacionais no Brasil, na França e na Costa do Marfim, até que o amor pelo cinema lhe pegou de vez.
Atualmente, Muriel é tradutora-adaptadora autônoma e sócia da ATAA.
« O sonho inventa o caminho ! »

Tradução de roteiro:
→ O agente secreto de Kleber Mendonça Filho (Brasil): tradução do roteiro para MK2 Production (apoiado pelo CNC francês e Arte Cinema) / oficial Festival de Cannes 2025
/ « Semaine de la Critique » Festival de Cannes 2025
La misteriosa mirada del flamenco, Diego Céspedes (Chile) / « Un Certain Regard » Cannes Film Festival 2025
→ Manas, de Marianna Brennand Fortes (Brasil): tradução do roteiro para Mariola Filmes / Inquietude Filmes (Biennale di Venezia 2024)
→ Soon we will be history here, de Saeed Taji Farouky (Palestina): tradução do roteiro para Candle & Bell (UK) e Grande Ourse films
→ Hijo Mayor de Cecilia Kang (Argentina): tradução do roteiro para InVivo Films (apoiado pelo CNC francês)
→ Zafari de Mariana Rondón (Venezuela): tradução do roteiro para Still Moving (apoiado pelo CNC francês)
→ Horizonte, de Cesar Augusto Acevedo (Colômbia): tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion(apoiado pelo CNC francês)
→ Sem coração, de Nara Normande and Tião (Brasil): tradução do roteiro para Les Valseurs (apoiado pelo CNC francês)
→ Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): tradução do roteiro para Promenades Filmes (San Sebastián IFF 2022)
→ Carvão, de Carolina Markowicz (Brasil): tradução do roteiro para Superfilmes (TIFF 2022)
→ Anhell 69, de Theo Montoya (Colômbia): tradução do roteiro para Dublin Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine; Veneza 2022)
→ Regra 34, de Julia Murat (Brasil): tradução do roteiro para Bubbles Project / MPM Films (Pardo d’oro no festival de Locarno 2022)
→ Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brasil): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Superfilmes (Karlovy Vary IFF 2022)
→ Candela, de Andrés Farías (República Dominicana): tradução do roteiro para Monte y Culebra (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Prêmio do jurado no Festival de Biarritz 2021
→ A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brasil): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Maneki Films / Bossa Nova Filmes (apoiado pelo CNC francês) / oficial Festival de Cannes 2020
→ La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela): tradução do roteiro para Ardimages (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
→ Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil): tradução do roteiro para Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020
→ Ainda de Lillah Halla (Brasil): tradução do roteiro para InVivo Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
→ Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): tradução do roteiro para Damned Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
→ Casa no Campo de Davi Pretto (Brasil): tradução do roteiro para Dublin Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
→ A professora de francês, de Ricardo Alves Jr. (Brasil): tradução do roteiro para Les Valseurs
→ Sangue do meu sangue, de Rafaela Camelo (Brasil): tradução do roteiro para Vertical Productions
→ The Blue Flamingo, de Beatriz Seigner (Brasil): tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion
→ Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): tradução do roteiro para Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
→ Horse Boy de Ari Folman (UK): tradução do roteiro para FullHouse
→ Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (México): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation e Ciné Sud Promotion
→ Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil): tradução do roteiro para Les films d’ici
→ Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): tradução do roteiro para Promenades Filmes
→ Men to kill, de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): tradução do roteiro
→ Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): tradução do roteiro para → Celosos Hombres Blancos, de Ivan Granovzky (Argentina): tradução do roteiro para Dublin Films
→ O Funeral, de Carolina Markowicz (Brasil): tradução do roteiro para Biônica Filmes
→ Crisântemo amarelo, de André Saito (Brasil): tradução do roteiro para MyMama Production
→ Galerna, de Tatiana Huezo (México): tradução do roteiro para La Chauve Souris
→ A ultima montanha, de Nara Normande (Brasil): tradução do roteiro para MyMama Production

Legendagem de largo-metragens
→ Zafari, de Mariana Rondón (Venezuela) : Still Moving / San Sebastián IFF 2024
→ Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil)ão
→ Yo ví tres luces negras, de Santiago Lozano (Colômbia): Dublin Films Cinelatino (Toulouse) 2024, Prêmio « Coup de coeur »
→ Atlas Oculto, documentário de Anne-Laure Boyer (França/Espanha): o Atelier documentaire
→ Sem coração, de Nara Normande & Tião (Brasil): Les Valseurs & CinemaScopio / Mostra de Venezia « Orizzonti » 2023
→ Crowrã, A flor do buriti, de João Salaviza & Renée Nader (Brasil/Portugal): Ad Vitam Distribution / Festival de Cannes « Un Certain Regard » 2023, Prix d’Ensemble
→ Levante, de Lillah Halla (Brasil): InVivo Films / Semaine de la critique du Festival de Cannes 2023, Prix FIPRESCI
→ Coconut Head Generation, de Alain Kassanda (France/Nigeria): Cinéma du Réel 2023, Grand Prix du Jury
→ El Ladrón de Perros, de Vinko Tomičić (Chili/Bolivia): work-in-progress para Easy Riders Films (apoiado pelo CNC francês)
→ Pornomelancolía, de Manuel Abramovich (Argentina/Mexico): Dublin Films / San Sebastián IFF 2022
→ La Roya, de Juan Sebastián Mesa (Colômbia): Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
→ Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brasil/Argelia): Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
→ Trouble Sleep, de Alain Kassanda (França/Nigeria): / Visions du Réel 2020, Prêmio especial do jurado
→ Todos os mortos, de
→ Shine your eyes de Matias Mariani (Brasil): tradução do roteiro para MPM Films / Primo Filmes (apoiado pelo CNC francês) e legendagem / Berlinale Panorama 2020
→ Fendas, de Carlos Segundo (Brasil): legendagem para Les Valseurs / FID Marseille 2019 Selection
→ Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica): tradução do roteiro para Promenades Filmes / Sputnik (apoiado pelo CNC francês) e legendagem / Semaine de la Critiques – Cannes 2019
→ La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): tradução do roteiro e legendagem para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
→ Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader & João Salaviza (Brasil/Portugal): legendagem para Entrefilmes / Prêmio especial do Júri do Un Certain Regard em Cannes 2018
→ Entre eu e Deus, da Yara Costa (Moçambique): legendagem / seleção DocLisboa 2018
→ Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil): tradução do roteiro (apoiado pelo CNC francês e Arte) e legendagem para Damned Films / Prix Révélation France 4
e Prix Fondation Gan à la Diffusion da Semaine de la Critique de Cannes 2017
→ Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil): legendagem / seleção oficial na Berlinale 2017
→ Rey de Niles Atallah (Chile): legendagem de um work-in-progress para Mômerade e participação no legendagem para os festivais / Prêmio do Júri no Festival de Rotterdam 2017
→ Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009): adaptação das legendas e criação dos bônus do DVD para Damned Films

Outras traduções escritas:
→ Traduções de artigos (português e espanhol / francês) para Les Cahiers du Cinéma e SoFilm
→ Transcrição e tradução (português / francês) do material bruto e das entrevistas de um documentário sobre as cooperativas de catadores no Brasil
→ Tradução de artigos para Awotele, a revista dos críticos de cinema
Tradução ao vivo : introdução e Q & A, entrevistas para jornais, programas de rádio, apresentação frente à um grande público, o en um set de filmagem
→ Festival Biarritz-Amérique Latine (França) desde 2013
→ Cinelatino Toulouse (França) desde 2014
→ Les Reflets du Cinéma Brésilien (Mayenne, France, 2023)

→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad durante sua visita a Paris em fevereiro de 2020, organizada pela RED.Br
→ Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy e Julio Ludemir em um evento sobre as ameaças à cultura no Brasil, em outubro de 2019, organizado pela RED.Br no Théâtre de l’Odéon (Paris)

→ Tradução en um set para a filmagem de um webdocumentario francês sobre as cooperativas de catadores em Belo Horizonte (Brasil, Julho 2016)

Produção cultural
→ Ouaga Film Lab (2016-2021), o primeiro laboratório de desenvolvimento e co-produção na África Ocidental, inteiramente dedicado aos jovens talentos do continente:
→ Fonds pour la Jeune Création Francophone (2018-2021): coordenação da convocatoria de projetos e avaliação de projetos (curtas-metragens, longas-metragens, séries em desenvolvimento, produção e pós-produção), em colaboração com o CNC. Criado como um sistema de ajuda seletiva destinado a apoiar o dinamismo da criação de obras cinematográficas e séries audiovisuais, o Fundo tem como objetivo incentivar o surgimento de talentos promissores nos países de língua francesa da África subsaariana e do Haiti.
→ RecLab’18 : coordenação da organização da oficina de coprodução internacional do Recife (Brasil)

→ FIDADOC 2017 e 2018, festival de documentários em Agadir (Marrocos): coordenação da organização do evento (acompanhamento dos convites de filmes e cópias de exibição; preparação do conteúdo do catálogo; colaboração com as equipes responsáveis pelas exibições itinerantes, exibições para o público escolar; recepção dos convidados durante o festival…)

→ Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desenvolvimento da estratégia de marketing para o lançamento na França
→ Cineclube do Donwahi 2015 (Abidjan, Costa do Marfim) : fundação e moderação dos debates
→ Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistente de produção
Facilitação de uma oficina de reescrita de roteiro
Em setembro de 2021, como parte do « Rencontres – Les imaginaires du consentement« : facilitação de uma oficina de reescrita, numa perspectiva feminista, da estrutura narrativa do Peau d’Âne de Jacques Demy. Desta forma, questionamos os preconceitos sexistas que permeiam a construção de nossos imaginarios; e retomamos o poder criando novas narrativas.

Busco estabelecer pontes culturais entre América Latina, África e Europa, unindo as pessoas. Por isso ofereço:

Festival de Biarritz 2020

« Manivane » é o nome artístico de Muriel Pérez, tradutora-adaptadora freelance. Ela é sócia da ATAA, a Associação de Tradutores/Adaptadores do Audiovisual.
Ela também passou vários anos trabalhando no desenvolvimento de projetos de filmes latino-americanos e africanos e na promoção de jovens cineastas independentes.