I will be happy to collaborate on any film-related project.
Get in touch with me and let’s discuss it !
Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
I will be happy to collaborate on any film-related project.
Get in touch with me and let’s discuss it !
Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
« Manivane » was created in 2015 by Muriel Pérez.
Named after Alain Resnais’ film « Muriel, ou le temps d’un retour » , she was meant to develop a passion for cinema.
Growing up living across South-East Asia (« Manivane » is her Laotian name), West Africa and Latin-America opened her mind to cultural exchange, gave her multilingual skills, and encouraged her to think outside the box.
After a Master in International Project Management from Sciences Po Lille (France), she worked for three years in international NGOs in Brazil, France and Ivory Coast, until her love for cinema caught up.
She is now a freelance translator-adaptor and member of ATAA.
« O sonho inventa o caminho » (The dream invents the path) !

Terei o maior prazer de colaborar em qualquer projeto relacionado com cinema.
Entre em contato e vamos trocar ideias!
Muriel Pérez
+33 (0)6 20 05 76 12
murielperezpro@gmail.com
« Manivane » foi criada em 2015 por Muriel Pérez, uma apaixonada pelo cinema. E não poderia ser diferente, seu nome surge em homenagem a Alain Resnais, diretor de “Muriel, ou le temps d’un retour”.
Tendo crescido e vivido no Sudeste Asiático (« Manivane » é o seu nome laociano), na África do Oeste e na América Latina, Muriel acumulou uma vasta experiência de vida devido a esse rico intercâmbio social que lhe proporcionou uma grande habilidade em transitar pelas diferentes culturas e idiomas.
Mestre em Gestão de Projetos Internacionais da Sciences Po Lille (França), ela trabalhou durante três anos em ONGs internacionais no Brasil, na França e na Costa do Marfim, até que o amor pelo cinema lhe pegou de vez.
Atualmente, Muriel é tradutora-adaptadora autônoma e sócia da ATAA.
« O sonho inventa o caminho ! »

Tradução de roteiro:
→ O agente secreto de Kleber Mendonça Filho (Brasil): tradução do roteiro para MK2 Production (apoiado pelo CNC francês e Arte Cinema) / oficial Festival de Cannes 2025
/ « Semaine de la Critique » Festival de Cannes 2025
La misteriosa mirada del flamenco, Diego Céspedes (Chile) / « Un Certain Regard » Cannes Film Festival 2025
→ Manas, de Marianna Brennand Fortes (Brasil): tradução do roteiro para Mariola Filmes / Inquietude Filmes (Biennale di Venezia 2024)
→ Soon we will be history here, de Saeed Taji Farouky (Palestina): tradução do roteiro para Candle & Bell (UK) e Grande Ourse films
→ Hijo Mayor de Cecilia Kang (Argentina): tradução do roteiro para InVivo Films (apoiado pelo CNC francês)
→ Zafari de Mariana Rondón (Venezuela): tradução do roteiro para Still Moving (apoiado pelo CNC francês)
→ Horizonte, de Cesar Augusto Acevedo (Colômbia): tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion(apoiado pelo CNC francês)
→ Sem coração, de Nara Normande and Tião (Brasil): tradução do roteiro para Les Valseurs (apoiado pelo CNC francês)
→ Piel Pulpo, de Ana Barragan (Ecuador): tradução do roteiro para Promenades Filmes (San Sebastián IFF 2022)
→ Carvão, de Carolina Markowicz (Brasil): tradução do roteiro para Superfilmes (TIFF 2022)
→ Anhell 69, de Theo Montoya (Colômbia): tradução do roteiro para Dublin Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine; Veneza 2022)
→ Regra 34, de Julia Murat (Brasil): tradução do roteiro para Bubbles Project / MPM Films (Pardo d’oro no festival de Locarno 2022)
→ Tinnitus, de Gregorio Graziosi (Brasil): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Superfilmes (Karlovy Vary IFF 2022)
→ Candela, de Andrés Farías (República Dominicana): tradução do roteiro para Monte y Culebra (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Prêmio do jurado no Festival de Biarritz 2021
→ A casa das antiguidades, de João Paulo Miranda Maria (Brasil): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation / Maneki Films / Bossa Nova Filmes (apoiado pelo CNC francês) / oficial Festival de Cannes 2020
→ La Fortaleza, de Jorge Thielen Armand (Venezuela): tradução do roteiro para Ardimages (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine) / Tiger competition IFFR 2020
→ Luz nos Trópicos, de Paula Gaitán (Brasil): tradução do roteiro para Aruac Filmes / Haut les Mains / Berlinale Forum 2020
→ Ainda de Lillah Halla (Brasil): tradução do roteiro para InVivo Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
→ Bush Dog de Gustavo Steinberg (Brasil): tradução do roteiro para Damned Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
→ Casa no Campo de Davi Pretto (Brasil): tradução do roteiro para Dublin Films (apoiado pelo fundo da região Nouvelle Aquitaine)
→ A professora de francês, de Ricardo Alves Jr. (Brasil): tradução do roteiro para Les Valseurs
→ Sangue do meu sangue, de Rafaela Camelo (Brasil): tradução do roteiro para Vertical Productions
→ The Blue Flamingo, de Beatriz Seigner (Brasil): tradução do roteiro para Ciné Sud Promotion
→ Perros, de Vinko Tomičić (Chile / Bolivia): tradução do roteiro para Cinéfondation’s Residence / Easy Riders Films
→ Horse Boy de Ari Folman (UK): tradução do roteiro para FullHouse
→ Cartas desde el país de los Tarahumaras de Federico Cecchetti (México): tradução do roteiro para a Residência de la Cinéfondation e Ciné Sud Promotion
→ Na trilha das borboletas azuis, de Vini Wolf (Brasil): tradução do roteiro para Les films d’ici
→ Candy Town, de Yanillys Perez (República Dominicana): tradução do roteiro para Promenades Filmes
→ Men to kill, de Kivu Ruhorahoza (Ruanda): tradução do roteiro
→ Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil): tradução do roteiro para → Celosos Hombres Blancos, de Ivan Granovzky (Argentina): tradução do roteiro para Dublin Films
→ O Funeral, de Carolina Markowicz (Brasil): tradução do roteiro para Biônica Filmes
→ Crisântemo amarelo, de André Saito (Brasil): tradução do roteiro para MyMama Production
→ Galerna, de Tatiana Huezo (México): tradução do roteiro para La Chauve Souris
→ A ultima montanha, de Nara Normande (Brasil): tradução do roteiro para MyMama Production

Legendagem de largo-metragens
→ Zafari, de Mariana Rondón (Venezuela) : Still Moving / San Sebastián IFF 2024
→ Cidade, Campo, de Juliana Rojas (Brasil)ão
→ Yo ví tres luces negras, de Santiago Lozano (Colômbia): Dublin Films Cinelatino (Toulouse) 2024, Prêmio « Coup de coeur »
→ Atlas Oculto, documentário de Anne-Laure Boyer (França/Espanha): o Atelier documentaire
→ Sem coração, de Nara Normande & Tião (Brasil): Les Valseurs & CinemaScopio / Mostra de Venezia « Orizzonti » 2023
→ Crowrã, A flor do buriti, de João Salaviza & Renée Nader (Brasil/Portugal): Ad Vitam Distribution / Festival de Cannes « Un Certain Regard » 2023, Prix d’Ensemble
→ Levante, de Lillah Halla (Brasil): InVivo Films / Semaine de la critique du Festival de Cannes 2023, Prix FIPRESCI
→ Coconut Head Generation, de Alain Kassanda (France/Nigeria): Cinéma du Réel 2023, Grand Prix du Jury
→ El Ladrón de Perros, de Vinko Tomičić (Chili/Bolivia): work-in-progress para Easy Riders Films (apoiado pelo CNC francês)
→ Pornomelancolía, de Manuel Abramovich (Argentina/Mexico): Dublin Films / San Sebastián IFF 2022
→ La Roya, de Juan Sebastián Mesa (Colômbia): Dublin Films / San Sebastián IFF 2021
→ Marinheiro das montanhas, de Karim Aïnouz (Brasil/Argelia): Big Sister / Séances spéciales Festival de Cannes 2021
→ Trouble Sleep, de Alain Kassanda (França/Nigeria): / Visions du Réel 2020, Prêmio especial do jurado
→ Todos os mortos, de
→ Shine your eyes de Matias Mariani (Brasil): tradução do roteiro para MPM Films / Primo Filmes (apoiado pelo CNC francês) e legendagem / Berlinale Panorama 2020
→ Fendas, de Carlos Segundo (Brasil): legendagem para Les Valseurs / FID Marseille 2019 Selection
→ Ceniza Negra de Sofía Quirós (Costa Rica): tradução do roteiro para Promenades Filmes / Sputnik (apoiado pelo CNC francês) e legendagem / Semaine de la Critiques – Cannes 2019
→ La muerte de un perro, de Matias Ganz (Uruguay): tradução do roteiro e legendagem para Les Valseurs / Tallinn Black Nights Film Festival 2019
→ Chuva é cantoria na aldeia dos mortos de Renée Nader & João Salaviza (Brasil/Portugal): legendagem para Entrefilmes / Prêmio especial do Júri do Un Certain Regard em Cannes 2018
→ Entre eu e Deus, da Yara Costa (Moçambique): legendagem / seleção DocLisboa 2018
→ Gabriel e a montanha de Fellipe Barbosa (Brasil): tradução do roteiro (apoiado pelo CNC francês e Arte) e legendagem para Damned Films / Prix Révélation France 4
e Prix Fondation Gan à la Diffusion da Semaine de la Critique de Cannes 2017
→ Joaquim, de Marcelo Gomes (Brasil): legendagem / seleção oficial na Berlinale 2017
→ Rey de Niles Atallah (Chile): legendagem de um work-in-progress para Mômerade e participação no legendagem para os festivais / Prêmio do Júri no Festival de Rotterdam 2017
→ Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009): adaptação das legendas e criação dos bônus do DVD para Damned Films

Outras traduções escritas:
→ Traduções de artigos (português e espanhol / francês) para Les Cahiers du Cinéma e SoFilm
→ Transcrição e tradução (português / francês) do material bruto e das entrevistas de um documentário sobre as cooperativas de catadores no Brasil
→ Tradução de artigos para Awotele, a revista dos críticos de cinema
Tradução ao vivo : introdução e Q & A, entrevistas para jornais, programas de rádio, apresentação frente à um grande público, o en um set de filmagem
→ Festival Biarritz-Amérique Latine (França) desde 2013
→ Cinelatino Toulouse (França) desde 2014
→ Les Reflets du Cinéma Brésilien (Mayenne, France, 2023)

→ Dilma Rousseff & Fernando Haddad durante sua visita a Paris em fevereiro de 2020, organizada pela RED.Br
→ Sonia Bone Guajajara, Djamila Ribeiro, Joice Berth, Sebastião Salgado, Christiane Jatahy e Julio Ludemir em um evento sobre as ameaças à cultura no Brasil, em outubro de 2019, organizado pela RED.Br no Théâtre de l’Odéon (Paris)

→ Tradução en um set para a filmagem de um webdocumentario francês sobre as cooperativas de catadores em Belo Horizonte (Brasil, Julho 2016)

Produção cultural
→ Ouaga Film Lab (2016-2021), o primeiro laboratório de desenvolvimento e co-produção na África Ocidental, inteiramente dedicado aos jovens talentos do continente:
→ Fonds pour la Jeune Création Francophone (2018-2021): coordenação da convocatoria de projetos e avaliação de projetos (curtas-metragens, longas-metragens, séries em desenvolvimento, produção e pós-produção), em colaboração com o CNC. Criado como um sistema de ajuda seletiva destinado a apoiar o dinamismo da criação de obras cinematográficas e séries audiovisuais, o Fundo tem como objetivo incentivar o surgimento de talentos promissores nos países de língua francesa da África subsaariana e do Haiti.
→ RecLab’18 : coordenação da organização da oficina de coprodução internacional do Recife (Brasil)

→ FIDADOC 2017 e 2018, festival de documentários em Agadir (Marrocos): coordenação da organização do evento (acompanhamento dos convites de filmes e cópias de exibição; preparação do conteúdo do catálogo; colaboração com as equipes responsáveis pelas exibições itinerantes, exibições para o público escolar; recepção dos convidados durante o festival…)

→ Viajo porque preciso, volto porque te amo de Karim Aïnouz e Marcelo Gomes (Brasil, 2009) : desenvolvimento da estratégia de marketing para o lançamento na França
→ Cineclube do Donwahi 2015 (Abidjan, Costa do Marfim) : fundação e moderação dos debates
→ Festival du cinéma brésilien de Paris 2013, assistente de produção
Facilitação de uma oficina de reescrita de roteiro
Em setembro de 2021, como parte do « Rencontres – Les imaginaires du consentement« : facilitação de uma oficina de reescrita, numa perspectiva feminista, da estrutura narrativa do Peau d’Âne de Jacques Demy. Desta forma, questionamos os preconceitos sexistas que permeiam a construção de nossos imaginarios; e retomamos o poder criando novas narrativas.

Busco estabelecer pontes culturais entre América Latina, África e Europa, unindo as pessoas. Por isso ofereço:

Festival de Biarritz 2020
L’objectif de Manivane est d’établir des ponts culturels entre l’Amérique Latine, l’Afrique et l’Europe, unissant les personnes.
C’est pourquoi nous proposons :
→ de collaborer au développement, la production et la distribution de films.
Recherche de financements et rédaction de dossiers pour les appels à projets du CNC
Appui à la production et la distribution de films
Développement de stratégies marketing pour le lancement de films
Organisation d’événements publics
→ un service de traductions orale et écrite, du portugais et de l’espagnol vers le français, en utilisant l’anglais comme langue de travail
Traduction et insertion de sous-titres pour des rushes, des courts et des longs-métrages, des interviews, des bonus de DVD, ou tout contenu audiovisuel
Traduction de scénario, dossier de demande d’aide financière, ou tout document de communication
Traduction en direct (simultanée et consécutive) pour des festivals de cinéma, des interviews (radio ou presse écrite), réunions publiques ou privées…
Aspiro a establecer puentes culturales entre América Latina, África y Europa, uniendo y juntando personas. Por eso ofrezco:
→ un servicio de traducción oral y escrita del español y del portugués hacia el francés
→ participar en la organización de eventos relacionados al cine (laboratorios de desarrollo, foros internacionales de coproducción, formación de guionistas, festivales y proyecciones, etc.)
→ colaborar en el desarrollo, la producción y la distribución de películas

« Manivane » é o nome artístico de Muriel Pérez, tradutora-adaptadora freelance. Ela é sócia da ATAA, a Associação de Tradutores/Adaptadores do Audiovisual.
Ela também passou vários anos trabalhando no desenvolvimento de projetos de filmes latino-americanos e africanos e na promoção de jovens cineastas independentes.

« Manivane » es el nombre artístico de Muriel Pérez, traductora-adaptadora freelance. Es socia de la ATAA, la Asociación de Traductores/Adaptadores del Audiovisual.
También trabajó durante varios años al desarrollo de proyectos cinematográficos latinoamericanos y africanos, promoviendo a jóvenes cineastas independientes.